Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Autor |
Teade |
ShinNatsume Robin, komadori
Liitunud: 12 Juun 2007 Postitusi: 1785
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 09:53 Teema:
|
|
|
Ummi kirjutas: | nn honorificud ei tohiks tõlkest üldse ära kaduda ju, sest see näitab suhteliselt palju tegelaste suhete kohta ning tihtilugu on loos väikesed arutelud. |
Ka inglise keeles on honorificud..
Mr.
Ms.
... |
|
Tagasi üles |
|
 |
Ummi lovely berry

Liitunud: 8 Apr 2006 Postitusi: 3500 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 10:16 Teema:
|
|
|
jajah, Mr., Mrs., elder brother, upper classman, teacher, someoneihaverespectfor jne.
honorificuks loen muidugi seda asja, mis käib sidekriipsuga nime järele. _________________ baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu
Viimati muutis seda Ummi (Kolm Aug 27, 2008 11:23). Kokku muudetud 1 kord |
|
Tagasi üles |
|
 |
Hypno

Liitunud: 25 Veeb 2008 Postitusi: 372 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 11:15 Teema:
|
|
|
Kuna kõik ei tea, mis või kes on okaasan, siis ma soovitasingi esimese mainimise puhul animes ülesse väike tõlge lisada. Saad ise kah targemaks (ma julgen õelda, et need tõlked on minu Jaapani keele 'oskust' avardanud küll). _________________ My Anime List |
|
Tagasi üles |
|
 |
shadowman

Liitunud: 6 Veeb 2007 Postitusi: 828
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 13:00 Teema:
|
|
|
Et siis selle asemel, et subtiitris kasutada sõna "ema", tuleb tingimata jätta sisse "okaasan" ja kirjutada üles väike note, stiilis: "okaasan tähendab ema"? Hmm, OK.
Nagu ma ükskord juba ütlesin, nimede järel sidekriipsuga käivate honorificute vastu pole mul midagi, aga hoopis teine asi on jätta mõni sõna tõlkimata lihtsalt selle pärast, et originaalkeelne sõna tundub lahedam. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Ummi lovely berry

Liitunud: 8 Apr 2006 Postitusi: 3500 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 13:06 Teema:
|
|
|
Pahalased on hea näide heast tõlkest. _________________ baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu |
|
Tagasi üles |
|
 |
ruri hammustab rrrRRRRRrr

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 1645 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 20:37 Teema:
|
|
|
shadowman kirjutas: | Loomulikult ei ole võimalik inglise keelde tõlkida kõiki jaapani keele nüansse ja seepärast tuleb paratamatult teha lihtsustusi. |
ja tehaksegi, aga mitte nii nagu sina soovid, vaid jäetakse tõlkimata (lisaks on siis "lahedad" jaapanikeelsed sõnad tõlkes). kui selles ka järjepidev ollakse, mitte ei ole vaheldumisi inglise-jaapani keeles, ja ei liialdata, siis mina ei näe siin probleemi. ei lähe kaduma nüansid ning ei ole asi ka niivõrd tõlkija kultuurikeskne mis omakorda võib vahel tõlget arusaadavamaks teha kui tõlkija kultuuriga seotud sõnu/väljendeid lugedes. sest sihtgrupp ei ole fännsubide puhul minu teada tavainimesed kes animest midagi ei tea vaid siiski animefännid ja -huvilised kes ikka natuke jaapanikeelsetest sõnadest aru saavad.
Tsiteerin:: | Tõlge on ikkagi tõlge ja kui sellest arusaamine eeldab originaalkeelest arusaamist, siis on midagi nagu valesti. |
jah, on. kindlasti on valesti see, et tõlkijad ei saa raha oma töö eest ja neil on vabadus teha asju nii nagu nemad tahavad.
Tsiteerin:: | Mina isiklikult eeldaks natuke umbmäärast kuid arusaadavat tõlget sellisele, mille lugemiseks mul sõnaraamatut vaja on. |
aga osta siis DVD-sid vmt orginaalstuffi. seal on kõik nii nagu sa soovid ning saad isegi kuulamisel selle koleda jaapani keele inglise keelele ümber lülitada.
ja mina eelistaks kasvõi sõna-sõnalist ja värvilist tõlget tõlke puudumisele.
lõppkokkuvõtteks ... kui tuleb "pro", kes tõlkimisega raha teenib, oma standardeid huvi korras ja tasuta tegijatele peale suruma, keelab igasuguse effektidega mängimise/proovimise ja irvitab nende üle, siis on ka midagi valesti. minuarust kohe väga valesti. |
|
Tagasi üles |
|
 |
shadowman

Liitunud: 6 Veeb 2007 Postitusi: 828
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 21:49 Teema:
|
|
|
Loomulikult me ei saa sundida inimesi, kes teevad midagi tasuta ja oma lõbuks, tegema seda vastu nende tahtmist kuidagi teistmoodi. Hüppavate tähtedega karaokede tegemine ja efektidega üksteise ületrumpamine on nende fännsubijate jaoks fun ja seda ei saa ometi keelata. Samuti nagu ei saa keelata jaapanikeelsete väljendite tõlkesse sissejätmist või ääremärkustega ülepingutamist, kui nad seda teha tahavad. Seepärast on see vaidlus siin suhteliselt mõttetu - minu arusaam headest subtiitritest ei ühti küll kõigi fännsubijate omadega, aga samas annan ma endale täielikult aru, et kuna ma neile nende töö nautimise eest midagi ei maksa, siis pole mul ka õigust viriseda. Ka mina eelistan halba subtiitrit tõlke puudumisele. Ja ega ma ei virisegi, kuid oma arvamust, milline peaks üks hea subtiiter välja nägema, võib ju ikkagi avaldada.
Samamoodi avaldas oma arvamust ka Otaking. Hea küll, võibolla tõesti natuke üleolevalt ja ülepingutatult, aga see tegi tema pooletunnise dokumentaali huvitavaks ja isegi kui see kõigile ei meeldinud, siis seda küll ei saa vist keegi öelda, et kõik tema poolt esitatud ettepanekud, kuidas häid subtiitreid teha, valed oleks olnud.
Mis puutub inglisekeelsesse dublaa¾i, siis seda ei saa subtiitritega eriti võrrelda, isegi kui viimased on täielikult ära tõlgitud ja kõigist jaapani keele eripäradest priid. Subtiitreid lugedes kuuleb inimene siiski ka originaalkeelset heliriba ja seetõttu on need tunduvalt universaalsemad - see, kes sõnagi jaapani keelt ei oska, loeb täielikult tema kultuuriruumiga kohandatud tiitreid ja saab kõigest aru ning see, kes on jaapani keele ja kultuuriga mingil määral kursis, kuuleb niikuinii need otoosanid ja okaasanid kõik ära, olenemata sellest, kas need on subtiitritesse sisse kirjutatud või mitte.
Aga ma ei viitsi rohkem vaielda, niikuinii jääme lõpuks eriarvamusele. |
|
Tagasi üles |
|
 |
ruri hammustab rrrRRRRRrr

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 1645 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 22:36 Teema:
|
|
|
shadowman kirjutas: | Samamoodi avaldas oma arvamust ka Otaking. |
võib-olla tegin ma valesti, et ma üldse (ja esimesena) interviuud ja animesuki teemat lugesin. ehk oleksin suutnud ka näha selles videos asjalikku kriitikat mis ei käi kogu fänsubitud anime kohta vaid juhib viisakalt tähelepanu kitsaskohtadele. |
|
Tagasi üles |
|
 |
xin Zeran Täitsa lõpp .. exx äää?!?!?

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 556 Asukoht: Kirik
|
Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 22:47 Teema:
|
|
|
Üks väga hea näide, kui halvad võivad subtriitid olla: [BiG-GuY]Ghost_in_the_Shell_S.A.C._-_Solid_State_Society_[BE775C1B].avi
Kohati saab puhtast dialoogist rohkem aru, kui subtiitreid lugeda. _________________ $> cd /pub
$> more beer
$> man woman
No manual entry for woman
$> exit
Church of Scientology |
|
Tagasi üles |
|
 |
acousmatique

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 2499 Asukoht: ---
|
Postitatud: Nelj Nov 20, 2008 23:21 Teema:
|
|
|
Bump sest ma vaatan praegu ühte doramat mille tõlkijad on jätnud sellised sõnad/fraasid/väljendid nagu "iya", "ara", "gokurou-sama deshita" ja isegi "baka" tõlkimata ning see häirib nagu rämedalt. Halb on lugeda neid subtiitreid. _________________ ☞ [...LIL B MIXTAPE PLAYING VERY LOUDLY...] ☀ |
|
Tagasi üles |
|
 |
tyger
Liitunud: 28 Märts 2007 Postitusi: 794
|
Postitatud: Reede Nov 21, 2008 02:29 Teema:
|
|
|
Ega see ainult animega seoses kah pole ju. Näiteks ma vaatasin ükskord ühte filmi, milles olid ''tõlgitud'' ka uh ja ah ja muu selline väike pläma.
Parem ikka kui mitte midagi . _________________ Animelist ver5. |
|
Tagasi üles |
|
 |
shadowman

Liitunud: 6 Veeb 2007 Postitusi: 828
|
Postitatud: Reede Nov 21, 2008 20:18 Teema:
|
|
|
acousmatique kirjutas: | Bump sest ma vaatan praegu ühte doramat mille tõlkijad on jätnud sellised sõnad/fraasid/väljendid nagu "iya", "ara", "gokurou-sama deshita" ja isegi "baka" tõlkimata ning see häirib nagu rämedalt. Halb on lugeda neid subtiitreid. |
Ilus päev tuleb see, kui fännsubijad lõpuks aru saavad, et inimestel on lisaks silmadele ka kõrvad peas. |
|
Tagasi üles |
|
 |
ruri hammustab rrrRRRRRrr

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 1645 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Reede Nov 21, 2008 20:33 Teema:
|
|
|
shadowman kirjutas: | Ilus päev tuleb see, kui fännsubijad lõpuks aru saavad, et inimestel on lisaks silmadele ka kõrvad peas. |
sama hea unistus kui loota, et autojuhid hakkavad tallinnas korralikult ja LE kohaselt liiklema. |
|
Tagasi üles |
|
 |
incognito

Liitunud: 10 Juun 2003 Postitusi: 260 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Reede Nov 21, 2008 22:00 Teema:
|
|
|
Lisaks veel eheda näite subtiitrite kvaliteedist.
[sMi]_Ga-Rei-Zero_-_01.avi
Vihjatakse Led Zeppelinile, üleval nurgas on: Note: Led Zeppelin was an English rock band formed in 1968 by Jimmy Page, Robert Plant , John Paul Jones and John Bonham. _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
ruri hammustab rrrRRRRRrr

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 1645 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Reede Nov 21, 2008 22:53 Teema:
|
|
|
incognito kirjutas: | Lisaks veel eheda näite subtiitrite kvaliteedist.
[sMi]_Ga-Rei-Zero_-_01.avi
Vihjatakse Led Zeppelinile, üleval nurgas on: Note: Led Zeppelin was an English rock band formed in 1968 by Jimmy Page, Robert Plant , John Paul Jones and John Bonham. |
ei saa aru. kui just kellegi jaoks was/were segiaajamine katastroof pole.
ps! ma arvan, et enamus fänsubide tarbijaid sellistele asjadele tähelepanu ei pööra ja need kes pööravad võiksid hoopis proffide välajalaskeid (DVD jmt) tarbida mitte tasuta kvaliteeti nõuda. |
|
Tagasi üles |
|
 |
shadowman

Liitunud: 6 Veeb 2007 Postitusi: 828
|
Postitatud: Laup Nov 22, 2008 00:21 Teema:
|
|
|
ruri kirjutas: | ei saa aru. kui just kellegi jaoks was/were segiaajamine katastroof pole. |
incognito ilmselt avaldas oma arvamust niisuguste "üldharivate" note'ide mõttetuse kohta. Lihtsalt sõnastas ennast natuke halvasti - note'ide vajalikkuse kohta võib inimestel väga erinevaid arvamusi olla, kuid kvaliteedinäitajaks nende olemasolu või puudumist küll nimetada ei saa.
Aga mind häiris ka kergelt:
shadowman kirjutas: | NB: Vaatasin seda animed sMi nimelise grupi poolt subituna. Tõlge ja keelekasutus olid üsnagi normaalsed; häiris ainult font (meenutab Comic Sansi) ja see, et miskipärast pidasid nad vajalikuks vaatajale muuhulgas note'ide kujul selgitada, mida tähendavad "ETA 10 minutes", "prepare for evac", "Led Zeppelin" ja "nirvana" | |
|
Tagasi üles |
|
 |
ruri hammustab rrrRRRRRrr

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 1645 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Laup Nov 22, 2008 00:43 Teema:
|
|
|
shadowman kirjutas: | incognito ilmselt avaldas oma arvamust niisuguste "üldharivate" note'ide mõttetuse kohta. |
millise kultuuritaustaga sMi subijate grupp on? ja mis on nende motiiv selliseid selgitusi avaldada?
ilma sellist infot teadmata võib kõiki maha teha vastavalt enda huvidele. |
|
Tagasi üles |
|
 |
incognito

Liitunud: 10 Juun 2003 Postitusi: 260 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Laup Nov 22, 2008 03:22 Teema:
|
|
|
Mulle ei jõudnud kohale, miks on vaja antud kontekstis teada kus ja mis aastal bänd moodustati ning kes liikmed olid. Nad oleksid võinud ju lihtsalt sinna western rock band kirjutada selgituseks mitte wikipedia esimese lause pasteda. _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
cenorig

Liitunud: 14 Sept 2006 Postitusi: 1695
|
Postitatud: Laup Nov 22, 2008 13:11 Teema:
|
|
|
Wikipediast kopeerimine on see kõige rängim patt, mida fanubijad teha saavad. Tihti see kubiseb kasutust infost. Mõistus tule koju. Led Zeppelini näide on väga hea, kuigi on ka hullemaid. On küsitav, kas nii suur hulk inimesi ei tea, mis või kes on Led Zeppelin, et seda peab eraldi märkima. Kurat teab, äkki ongi see tänapäeval noorte jaoks nii tundmatu. Kuid ka sel juhul oleks tark märkida vaid "English rock band". Ülejäänud info on kasutu. Oleks võinud siis juba ka näiteks kuulsamad lood üles nimetada. Äkki bändi eluloost paar fakti? See on anime ja selle vaatamiseks vajaliku teabe saamise kohalt mõttetu.
Kõige hullemad "abistavad märked" on söögiga seotud. Teate küll. Umbes nii, et toit x on tehtud riisist, y-st, z-st ja keedetud b-st. X, y, z ja b on siis jaapani toitude nimed, mis mitte midagi ei ütle. _________________ xyz |
|
Tagasi üles |
|
 |
jackwood Saksa pervert ameles lumemehega

Liitunud: 22 Jan 2006 Postitusi: 689 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Kolm Nov 26, 2008 20:33 Teema:
|
|
|
Ma kah ei hinda eriti kõrgelt neid "üldharivaid" tekstikesi. Vaatasin rahulikult ingliskeelse dubleeringuga InuYashat ja mida ma näen - ükshetk ronib selgitav tekst ekraanile. Igaüks näeb, et buubsid ekraanil aga ikka on tekst lisatud!
 _________________ http://www.giantbomb.com/ |
|
Tagasi üles |
|
 |
|