Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Autor |
Teade |
Kelly
Liitunud: 3 Okt 2010 Postitusi: 1
|
Postitatud: Püh Okt 03, 2010 13:10 Teema: Palun aidake tõlkida ühte lauset
|
|
|
Kui kellelgi on viitsimist tõlkida siis ma oleksin väga tänulik kui ma saaksin teada kuidas see lause eesti keeles kõlaks.
anata wa watashi no hanashi o shite iru to omoimasu ka
Suured tänud ette!!! " border="0" /> |
|
Tagasi üles |
|
 |
Helen.
Liitunud: 2 Mai 2010 Postitusi: 171
|
Postitatud: Püh Okt 03, 2010 15:14 Teema:
|
|
|
Selle asja jaoks pole vaja teha eraldi teemat , seda võb näiteks küsida teemas teema kõigest ja mitte millegist III
Kahjuks , tõlkida lauset ma ei oska (kuna pole eriti jaapani keel õppinud) , aga sa võid internetis tõlget otsida (kuigi pean hoiatama et interneti tõlge pole alati kõige täpsem) |
|
Tagasi üles |
|
 |
Ummi lovely berry

Liitunud: 8 Apr 2006 Postitusi: 3500 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Püh Okt 03, 2010 15:25 Teema:
|
|
|
"Mida sa mu jutust arvad?" või midagi sinnakanti. Tundub jõle mõttetu lause.
(ma ei oska tegelikult jaapani keelt)
anata - sina
watashi - mina
hanashi - jutt/lugu
shite iru - mingi asi mida saab igale poole toppida
omoimasu - arvama
ka - küsimärk
Mulle küll meeldib see teema! _________________ baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu |
|
Tagasi üles |
|
 |
dipsy katto katto KATTO!!

Liitunud: 25 Juun 2006 Postitusi: 1239 Asukoht: tln
|
Postitatud: Püh Okt 03, 2010 15:44 Teema:
|
|
|
Umbes nii: "Ma arvasin, et sa tead millest ma räägin?"
Vist on nii.
Natuke imelik on. Midagi oleks nagu valesti selles jaapanikeelses lauses.
See "to omoimasu" lause osa nagu ei sobiks sinna. grammatiliselt kasutatakse seda siis kui väljandatakse arvamust/mõtet millegi kohta. Või siis teise variandina võiks "ka" sealt ära võtta. XD
この例文は違うと思います。
Kono reibun wa chigau to omoimasu. _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
Piruhi

Liitunud: 16 Sept 2009 Postitusi: 31 Asukoht: Hamamatsu, Jaapan
|
Postitatud: Püh Okt 03, 2010 16:48 Teema:
|
|
|
あなたは私の話を知っていると思います。
"Anata wa watashi no hanashi o shitte iru to omoimasu."
Nii ei peaks olema, sest "shite iru" tähendab tegema (kestev aeg)
Siis peaks ta olema: "Ma arvan, et sa tead minu lugu." |
|
Tagasi üles |
|
 |
dipsy katto katto KATTO!!

Liitunud: 25 Juun 2006 Postitusi: 1239 Asukoht: tln
|
Postitatud: Püh Okt 03, 2010 21:37 Teema:
|
|
|
Piruhi kirjutas: | あなたは私の話を知っていると思います。
"Anata wa watashi no hanashi o shitte iru to omoimasu."
Nii ei peaks olema, sest "shite iru" tähendab tegema (kestev aeg)
Siis peaks ta olema: "Ma arvan, et sa tead minu lugu." |
shiru ( 知る ) on siiski teadma mitte tegema. 知っている shitteiru - kestev vorm teadma _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
Kuroneko

Liitunud: 30 Juul 2007 Postitusi: 147 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Esm Okt 04, 2010 15:50 Teema: Re: Palun aidake tõlkida ühte lauset
|
|
|
Kelly kirjutas: | Kui kellelgi on viitsimist tõlkida siis ma oleksin väga tänulik kui ma saaksin teada kuidas see lause eesti keeles kõlaks.
anata wa watashi no hanashi o shite iru to omoimasu ka
Suured tänud ette!!! " border="0" /> |
Seda jaapanikeelset lauset annab tõlkida mitut moodi. Eeldades, et ühtegi viga ei ole algses lauses tehtud, oleks seda kõige loogilisem tõlkida nii: Kas sa arvad, et sa räägid minust?
Üldiselt kõlab see lause jaapani keeles siiski natuke ebaloomulikult, tõenäoliselt jaapanlased ise ei räägi nii. Konteksti teadmisest oleks muidugi tõlkimise puhul palju abi. |
|
Tagasi üles |
|
 |
|