Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Autor |
Teade |
puppet

Liitunud: 24 Mai 2007 Postitusi: 14
|
Postitatud: Teis Juun 26, 2007 13:13 Teema: mis teeb anime ühe dublaa¾i teisest paremaks?
|
|
|
kuskilt siin vahepeal lugesin, et küll selle anime selle ja selle maa versjoon on kaka jne. mina nagu ei saa aru milles see siis seisneb? kas te tõesti olete iga anime kõik võimalikud tõlgitud vms versjoonid läbi vaadanud?
mind nagu pani mõtlema see, et siin kuskil räägiti sellest, et hellsingi inglisekeelne versjoon ei ole vaadatav, sessuhtes, et mina vaatasin just seda ja ei hakanud ennast teistega vaevama. palju parem oli jälgida kui ei pea kiiruga subtiitreid kokku veerima ( valdan tegelikult inglise ja saksa keelt väga heal tasemel, viimast küll lugeda ja kirjutada ei mõista, sest õppisin väiksena saksa pealt animed vahtides). no igatahes teose sisu/mõte jõudis kohale, mulje jäi väga hea jne. tegelikult oli hellsing üldse esimene anime mida ma telekast ei vaadanud, vaid ise tõmbasin ja nii.
mu jutu point on see, et seletagu mulle keegi milles see vahe seisneb ja mis teeb ühe anime teisekeelse versjooni kuidagi moodi paremaks.
Viimati muutis seda puppet (Teis Juul 10, 2007 11:44). Kokku muudetud 1 kord |
|
Tagasi üles |
|
 |
Trash

Liitunud: 14 Sept 2006 Postitusi: 733
|
Postitatud: Teis Juun 26, 2007 14:10 Teema:
|
|
|
Ma vist tegelikult sulle õieti vastata ei oska.
DVD-d ilmuvad kohati väga erinevatena vastavalt reliisijale. Esiteks võib kõikuda pildikvaliteet ja bitrate, edasi tulevad värvitoonid ( Criterioni reliiside puhul parandatud värviversioon, Masters of VCinema puhul digitaalselt võimalikult ajastu tooni viidud restauratsioon näiteks ), heliriead, subtiitriread ja lõpuks loomulikult erinevad lisad. Ka NTSC ja PAL´i vahe on olemas, kuid seda peent erinevust ma ei tunne.
Kui ma nüüd loogiliselt mõtlen siis paljud animed mida netist leitakse on rippitud DVD-dest ja vastavalt sellele ka erinevad. Samuti telest konvertitud versioonide puhul on oluline kvaliteet. Erinevad grupeeringud lasevad netti erineva ( tihti ka ise digitaalselt puhastatud ) versioone ja subtiitrite tõlkeid. Mõned scene reliisid on lihtsalt paremad kui teiste grupeeringute omad, tõlge sujuvam, subtiiter paremini sünkroonis ja pilt puhtam.
Tegelikult ma pole ise anime kraami kunagi DVD-st madalamal infokandjal hankinud ja pead oma eelneva jutu tõepärasuse eest pakule ei pane.  _________________
http://trash-can-dance.blogspot.com/ |
|
Tagasi üles |
|
 |
Enileda

Liitunud: 26 Juun 2007 Postitusi: 7 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Teis Juun 26, 2007 21:54 Teema:
|
|
|
See oleneb näitlejate tasemest. Paljudel anime sarjadel on ingliskeelsed versioonid sellised...monotoonsete või muud moodi ebasobivate häältega. Mina ise ei vaata mitte kunagi ingliskeelseid versioone. Mulle lihtsalt meeldib jaapanikeelne originaalversioon rohkem. |
|
Tagasi üles |
|
 |
inz002

Liitunud: 1 Mai 2007 Postitusi: 410 Asukoht: kus, mis ja mida krdit
|
Postitatud: Kolm Juun 27, 2007 09:20 Teema:
|
|
|
Muidugi selle pärast on jaapani originaal parem, et siis on hea kuulata sõna BAKA, mis inglise keelses välja jäetakse =D |
|
Tagasi üles |
|
 |
ruri hammustab rrrRRRRRrr

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 1645 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Juun 27, 2007 12:25 Teema: Re: mis teeb ühe anime teisest paremaks?
|
|
|
puppet kirjutas: | mu jutu point on see, et seletagu mulle keegi milles see vahe seisneb ja mis teeb ühe anime teisekeelse versjooni kuidagi moodi paremaks. |
üks asi on kindlasti kvaliteet, st kui head on näitlejad kes tegelastele hääled annavad. teine asi on maitse, st meeldib-ei meeldi. originaalkeeles anime on sama asja pärast parem mille pärast on ¹okolaadijäätis parem vaniljejäätisest (minu arvates). |
|
Tagasi üles |
|
 |
Bushidon sucker mc

Liitunud: 9 Juul 2006 Postitusi: 970 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Juun 27, 2007 12:45 Teema:
|
|
|
Loomulikult on üks mõjutav faktor see, millises keeles sa animet esimest korda vaatad. See harjutab sind tegelasi ühte moodi kuulma ning pärast teises keeles animet vaadates ja heliriba kuulates võib see tunduda imelik.
Samuti häälte kokkusobivus tegelastega. Nt. vaatasin Hellsingit nii jaapani- kui ka inglisekeelse heliribaga ning ingliskeelsed hääled lihtsalt ei sobi nendele tegelastele. Inglise keelt kõnelev Alucard jätab oma poolhullu jaapanikeelse versiooni kõrval skaudi mulje. Vastupidise effekti leidsin aga Cowboy Beboppi vaadates, kus inglisekeelne heliriba oli sobivam. jaapanikeelset versiooni vaadates tundusid tegelased emotsioonitumad lihtsalt...
Üldiselt ei ole ma eriti muude maade dublaaziga tutvunud, seega ei oska rohkem eriti sõna võtta. Loomulikult on küsimus ka ruri poolt äranimetatud faktorites(kvaliteet, oma maitse) ja kuna maitsed on erinevad, siis üldisemalt vist ei saagi öelda, et üks anime teisest parem on. Viimasena astub ikkagi mängu su enda arvamus ja maitse.
Nagu ütleb Dykstra seadus: "Igaüks on kellegi jaoks veider." Samamoodi võib ju ka animete erinevate dublaazide kohta öelda. |
|
Tagasi üles |
|
 |
puppet

Liitunud: 24 Mai 2007 Postitusi: 14
|
Postitatud: Kolm Juun 27, 2007 15:42 Teema:
|
|
|
noo, aga kui hellsingi tegevus on londonis... siis on jaapani keel ikka vale... |
|
Tagasi üles |
|
 |
Jikidhah
Liitunud: 23 Nov 2006 Postitusi: 120
|
Postitatud: Kolm Juun 27, 2007 16:01 Teema:
|
|
|
Ma ei tea, mind küll see ei seganud Hellsingi puhul. Eks see ole nagu ameeriklastel, kelle enamikes filmides igal pool üle maailma ning isegi läbi universumite kõneletakse inglise keelt. |
|
Tagasi üles |
|
 |
shether

Liitunud: 25 Jan 2007 Postitusi: 765 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Kolm Juun 27, 2007 16:45 Teema:
|
|
|
täpselt, peaasi, et on hästi ehk kvaliteetselt peale loetud ja siis on juba maitse asi |
|
Tagasi üles |
|
 |
cenorig

Liitunud: 14 Sept 2006 Postitusi: 1695
|
Postitatud: Kolm Juul 04, 2007 19:00 Teema:
|
|
|
Jikidhah kirjutas: | Eks see ole nagu ameeriklastel, kelle enamikes filmides igal pool üle maailma ning isegi läbi universumite kõneletakse inglise keelt. |
Ameeriklastel räägivad maailma rahvad mitte inglise keelt vaid aktsendiga inglise keelt. Venelased vene aktsendiga, sakslased saksa aktsendiga jne. Tõsi, vahel vannuvad omas keeles ning kui on öelda midagi hästi tähtsat, siis muidu inglise keelse jutu vahele öeldakse ka omas keeles midagi. See kehtib ka väljamõeldud maailmade kohta, Sõrmuste Isandaski vadistasid haldjakeele oskajad omavahel inglise keeles ja haldjakeeles vaheldumisi.
Teemast rääkides - kui heli- ja pildikvaliteet jääb samaks, siis oleneb kõik näitlejate oskustest head dublaa¾i teha. Ning lõppude lõpuks on mängus ka maitse. Mõne jaoks on tähtis, et Londonis inglise keelt räägitakse, teise jaoks mitte. _________________ xyz |
|
Tagasi üles |
|
 |
Jikidhah
Liitunud: 23 Nov 2006 Postitusi: 120
|
Postitatud: Kolm Juul 04, 2007 22:46 Teema:
|
|
|
cenorig kirjutas: | Ameeriklastel räägivad maailma rahvad mitte inglise keelt vaid aktsendiga inglise keelt. |
Minu kriitika oli suunatud selle pihta, et tavaliselt räägivad inglise keelt (aktsendiga või siis ilma, leidub mõlemat) nii võõramaalastega kui omavahel.
Kusjuures eile, kui Samurai Deeper Kyo mängima panin, siis tundus natuke imelik, et räägiti inglise keeles (selline versioon oli). Eks harjunud animedes jaapani keelse jutuga ning inglise keelsete supakatega, kuid eks see on vaid harjumus, millest saab nii üle kui ümber. |
|
Tagasi üles |
|
 |
-oxx-
Liitunud: 8 Juul 2007 Postitusi: 24
|
Postitatud: Püh Juul 08, 2007 23:21 Teema:
|
|
|
pikemad animed on paremad sest seal ei vahetu teema iga episoodi korral.
enamus 12-24 episoodilistel animetel vahetub teema igas episoodis, see teeb asja igavaks. _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
cenorig

Liitunud: 14 Sept 2006 Postitusi: 1695
|
Postitatud: Püh Juul 08, 2007 23:49 Teema:
|
|
|
Tegelikult oli siin juttu dubleerimisest ja erinevate maade versioonidest. Sellest rääkida oli autori eesmärk, aga teema pealkiri on väga eksitav (see tuleks imo muuta või siis tuleks muuta esimest posti). Muidu offtopicu korras võib öelda, et ma olen sinuga eriarvamusel -oxx-, aga see ikkagi OT, nii et ma rohkem sellest ei räägi ja palun keegi teine ka mitte. _________________ xyz |
|
Tagasi üles |
|
 |
|