Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Originaalkeel on 100% parem, eksju |
Ingliskeelne dublaa¾ on nunnum. |
|
3%
|
[ 2 ] |
Originaalkeel on 100% parem |
|
96%
|
[ 60 ] |
|
Kokku Hääli : 62 |
|
Autor |
Teade |
Nana ettevaatust, poeb
Liitunud: 25 Jan 2007 Postitusi: 172
|
Postitatud: Reede Mai 18, 2007 22:11 Teema:
|
|
|
Niisiis on Karst eelpool maininud, et me oleme vaielnud chobitsi ingk ja originaal variandi vahel. Mina ei ole öelnud, et mulle meeldib rohkem inglise keelne chobits vaid ma ütlesin et see on üks parimaid mida ameeriklased on teinud ja see oli päris ammu (ja siis polnud ma näinud palju animesi millega võrrelda). Niisiis minu arvamus on et siiski originaal on kõige parem (olgu ta siis jaapani, inglise, saksa, vene jne). No vaadake lihtsalt Cheburashka jaapani keelde tõlgituna, see ei kõla lihtsalt õigesti...  |
|
Tagasi üles |
|
 |
uplink

Liitunud: 14 Juul 2003 Postitusi: 188 Asukoht: RLV\Tartu
|
Postitatud: Reede Mai 18, 2007 22:15 Teema:
|
|
|
Kui on hästi dubleeritud, siis meeldib inglisekeelne rohkem.
Sest see lubab keskenduda pildile, mitte subtiitritele + hääled sobivad neile tavaliselt kuidagi paremini, nooh, see vist puht kultuuriline harjumus. |
|
Tagasi üles |
|
 |
cenorig

Liitunud: 14 Sept 2006 Postitusi: 1695
|
Postitatud: Reede Mai 18, 2007 23:03 Teema:
|
|
|
Üldiselt ma põlastan ingliskeelset dubi ja originaal on alati parem. Tegelikult olen ma aga inglise keeles väga vähe animed näinud ja küllap see oleneb ka sellest, kumbat versiooni varem vaatan. Näiteks Hellsingi inglise dub meeldib mulle väga, kuigi mõnikord on suu liikumisest näha, et tegelased ei ütle just täpselt seda, mida peaksid.
Kõige rohkem ei ärrita mind subtiitrite juures mitte see, kuidas nad midagi ütlevad, vaid see, mida nad ütlevad. Teksti muudetakse lapsesõbralikumaks ja vahele topitakse lamedaid nalju. Peale selle lõigatakse palju ka pilti. _________________ xyz |
|
Tagasi üles |
|
 |
kammerer mitjok

Liitunud: 2 Dets 2004 Postitusi: 1454 Asukoht: tallinn
|
Postitatud: Reede Mai 18, 2007 23:38 Teema:
|
|
|
Random Hero kirjutas: | GitS'ist, eelkõige sarjast veel niipalju, et subtiitritega tuleb lihtsalt info overload. Kuulates jõuab veel jälgida, kuidas 3 inimest korraga omavahel räägivad, keegi vahepeal kusagil häkib ja tachikomad infot veel vahele pressivad. |
Jah saan aru küll Ma mäletan, et kunagi sarja vaadates kasutasin neil hetkedel pausi nuppu pidevalt. Ja mina pole GitS'i seeria dublaa¾i kohanud kuskil. Aga äkki on olemas tõesti. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Random

Liitunud: 16 Juun 2006 Postitusi: 1871 Asukoht: puu otsas
|
Postitatud: Reede Mai 18, 2007 23:50 Teema:
|
|
|
kammerer kirjutas: |
Jah saan aru küll Ma mäletan, et kunagi sarja vaadates kasutasin neil hetkedel pausi nuppu pidevalt. Ja mina pole GitS'i seeria dublaa¾i kohanud kuskil. Aga äkki on olemas tõesti. |
Sari on täies ulatuses dubleeritud, filmide kohta ei tea kindlalt. _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
Monkey D. Ruffy Hoirassaa, ja pudel rummi!

Liitunud: 29 Nov 2004 Postitusi: 441 Asukoht: Oma laeval, seilamas seitsmel maailmamerel.
|
Postitatud: Laup Mai 19, 2007 00:18 Teema:
|
|
|
Originaal on tavaliselt parem, kui dubleeritud versioon, väikese erandina siis Hellsingi saksakeelne versioon. Kuid peale Hellsingi on kõik dublaazid, millega isiklikult olen kokku puutunud, originaalile tugevasti alla jäänud. Ning dubleerides muudetakse ka sageli kahjuks tegelaste teksti. _________________
Never give up your dreams. |
|
Tagasi üles |
|
 |
inz002

Liitunud: 1 Mai 2007 Postitusi: 410 Asukoht: kus, mis ja mida krdit
|
Postitatud: Laup Mai 19, 2007 05:56 Teema:
|
|
|
Dub-itud animetel on tavaliselt tsentsuur ja muu siuke crap peal =(
Ainus mis mulle suht meeldis dub-ina oli FMA(ei saa üle ega alt läbi sellest animest).
Aga jah, Dub ei ole hea asi... Üks plus sub-i ees on see et laulud tõlgitakse ära xD |
|
Tagasi üles |
|
 |
Karst blabla -chan

Liitunud: 3 Veeb 2007 Postitusi: 442 Asukoht: Ajuotsimisreisi laeva pardal.
|
Postitatud: Püh Mai 27, 2007 13:24 Teema:
|
|
|
genky kirjutas: | Isiklikult eelistan kuulata originaali. Samas on mõndadel animetel väga head näiteks inglise või saksa dubid. Vampire Hunter D: Bloodlust näiteks on hea inglise keelega...eks muidugi oli originaalis inglise keelne. GitSi esimene film on ka hea dubiga. Aga paljudele just vb noorematele suunatud animete puhul on dub lihtsalt JUBE. Võtame kasvõi Sailor Moon. See oli lihtsalt rõve ja nad muutsid nimed ka ära mitmetel tegelastel. Saksa dubid mulle isiklikult aga meeldivad. Nad on põhjalikud ning tundub, et püsivad rohkem originaaltekstis.
Eelistan originaali, aga kui asjaolud nõuavad, siis kuulan hea meelega ka saksa budi või head inglise dubi. Sakslased oskavad igastahes inglastest paremini. |
Tõsi. Sakslased teevad hästi. Nad võtavad originaal keele alt ära, mis on hea ja näiteks Yu-Gi-Oh! oli rtlII peal täiesti ok, aga ma kategooriliselt keeldun võtmast omaks arvamust, et Kauboi Bibappu on ingliskeeles parem. Ikkagi, noh. _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
raidomees Kasemees Enn elab kase sees

Liitunud: 15 Sept 2006 Postitusi: 1640 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Püh Mai 27, 2007 14:00 Teema:
|
|
|
inz002 kirjutas: | Aga jah, Dub ei ole hea asi... Üks plus sub-i ees on see et laulud tõlgitakse ära xD |
Kas sa mõtled, et tehakse uued ja väga viletsad laulud, mis on selles head? Ja subis on tavaliselt, vist isegi alati laulu tõlge all, või mõtlesidki, et subis tõlgitakse laulud ära, sest mina sain aru, et sa rääkisid dubist? |
|
Tagasi üles |
|
 |
Tenshi-san

Liitunud: 14 Dets 2006 Postitusi: 215 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Püh Mai 27, 2007 22:16 Teema:
|
|
|
kui on dubitud, siis mulle tundub et nad räägivad mingi pudikeeles,
Ja hääled ei sobi karakteriga kokkugi.. _________________ Olen jah imelik, kes seda siis ei tea? |
|
Tagasi üles |
|
 |
Ummi lovely berry

Liitunud: 8 Apr 2006 Postitusi: 3500 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Esm Mai 28, 2007 08:03 Teema:
|
|
|
raidomees kirjutas: |
Kas sa mõtled, et tehakse uued ja väga viletsad laulud, mis on selles head? Ja subis on tavaliselt, vist isegi alati laulu tõlge all, või mõtlesidki, et subis tõlgitakse laulud ära, sest mina sain aru, et sa rääkisid dubist? |
Räägiti karaokest. _________________ baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu |
|
Tagasi üles |
|
 |
ewty küsimus poistele ...
Liitunud: 20 Mai 2007 Postitusi: 414 Asukoht: tagasi Eestis
|
Postitatud: Esm Mai 28, 2007 15:58 Teema:
|
|
|
Enamast mul vahet pole mis keelse ma vaatan asja. Samuti pole ma sattunud väga halva inglise keelse dublaazi peale. Vaatasin Yu Yu Hakushot ja Triguni inglise dubiga ja ütlen, et neid kahte animet originaalsi küll ei vaataks. Yu Yu Hakushos loeb originaalis Kurama häält naine, mis mulle kohe üldse ei meeldinud. Ja Trigunis oli inglise keelne Legato 100% parem kui originaal - selle hääle pärast vaatasin ma mõningaid kohti 2 korda.... mmm |
|
Tagasi üles |
|
 |
DFZ

Liitunud: 10 Märts 2007 Postitusi: 110 Asukoht: Hiiumaa
|
Postitatud: Esm Mai 28, 2007 17:53 Teema:
|
|
|
Need Dub'id, mis osadele animedele peale lastakse, olenevad kõik ka animest endast. Osadel on parem kui teistel ja vastupidi. Ise eelistan originaalseid. |
|
Tagasi üles |
|
 |
Seichi bakaer than thou

Liitunud: 19 Okt 2003 Postitusi: 203 Asukoht: Seal, kus kott on...
|
Postitatud: Esm Mai 28, 2007 19:40 Teema:
|
|
|
Ma olen ise vaadanud mõnda animet täitsa "dublaa¾itult", aga üldiselt ikka algusest lõpuni siis ühes keeles, olenemata sellest, mis keel. Näiteks ma ei kujutaks ettegi DBZ'd, One Piece'd ja mõnd muud alla keskmise animet mõnes muus keeles kui saksa, sest nendelt kanalitelt nimetatuid animeid ohtrasti näidatakse.)
Samas, inglise ja jaapani keelega on neh nii, et jaapani keel sobib igal juhul ning inglise keel just siis kui tegemist on paratamatusega.
Üks võimalus enese ¹okeerimiseks on proovida näiteks TV Linksist vaadata mõnda animet, mis on esialgu jaapani keelne ja siis ühtaäkki lülitub üle inglise dublaa¾ile. See on nagu vastu seina lendamine.
Muutused on minu meki järgi selliselt seatud:
saksa -> inglise = nii ja naa
saksa -> jaapani = 5+
inglise-> jaapani = 5+
jaapani -> saksa = sama mis nulliga jagamine
jaapani -> inglise = kui sul on laual võtmiseks 100 kroonine ja 1 kroonine münt, siis üldjuhul inimene haarab nagu sajalise järgi. _________________ Muhahahahaha...Aarghhh...*slash* die, dIE, DIE!!!!!
[10:04] <schiz> mingi graafiline disain on minu jaoks liiga wannabe värk
Eile Narvas kogunenud Juri Mi¹ini ja Vene kaasmaalaste ühingu korraldatud miitingul nõuti peaminister Andrus Ansipi tagasiastumist, pronksmehe taastamist Tõnismäele ning vene keelt riigikeeleks.
Pigs will even climb trees if you flatter them enough. |
|
Tagasi üles |
|
 |
mewmew-

Liitunud: 2 Sept 2008 Postitusi: 9 Asukoht: Viljandi
|
Postitatud: Kolm Sept 03, 2008 17:35 Teema:
|
|
|
Pigem vaataks ikka subbed kui dubbed. Nii õpib jaapani keelt kah ^__^ ja nii hullult meeldib see ;P Samas mõnikord on dubbed'i isu peal XD _________________ ...Sometimes you start thinking you are doing something for some person. And end up realizing you are doing it for yourself... |
|
Tagasi üles |
|
 |
erick küps PSP-d plõgistav noormees

Liitunud: 29 Märts 2004 Postitusi: 934 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Nelj Sept 04, 2008 10:11 Teema:
|
|
|
Dubid mulle ei meeldi. Õnneks on üksikuid erandeid, nagu näiteks Vampire Hunter D: Bloodlust, kus inglisekeelne dublaa¾ on väga hästi välja kukkunud. _________________ --taevas linna kohal oli läbikõrvetatud vooluringi värvi-- |
|
Tagasi üles |
|
 |
Vabarnamees mario with money

Liitunud: 9 Jan 2003 Postitusi: 1802 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Nelj Sept 04, 2008 10:24 Teema:
|
|
|
Väike trivia: "VHD: Bloodlust" oli originaalis ingliskeelse häälenäitlemisega ja dubleeriti hiljem jaapani keelde, rääkimata võimalikest muudest keeltest. _________________ Vabarnamees: nagu lendav tigu * ~animeloend~ |
|
Tagasi üles |
|
 |
erick küps PSP-d plõgistav noormees

Liitunud: 29 Märts 2004 Postitusi: 934 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Nelj Sept 04, 2008 17:45 Teema:
|
|
|
Vabarnamees kirjutas: | Väike trivia: "VHD: Bloodlust" oli originaalis ingliskeelse häälenäitlemisega ja dubleeriti hiljem jaapani keelde, rääkimata võimalikest muudest keeltest. |
That explains it then and my bad.  _________________ --taevas linna kohal oli läbikõrvetatud vooluringi värvi-- |
|
Tagasi üles |
|
 |
jackwood Saksa pervert ameles lumemehega

Liitunud: 22 Jan 2006 Postitusi: 689 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Nelj Sept 04, 2008 18:01 Teema:
|
|
|
Kui on valida originaalkeelse naljaka viiksumise ja ingiskeelse dubleeringu vahel, siis valin ma umbes 97% juhtudest ikka inglise keele.
Esmatähtis on mulle multikate pildiline pool ja dubleeringu korran saan sellele hoopis rohkem tähelepanu pöörata kui pean subtiitreid lugema ja siis loetu enamvähem arusaadavateks lauseteks mõtestama. Dubleeringu korral jääb ju üks üleliigne vaheaste vahelt ära. _________________ http://www.giantbomb.com/ |
|
Tagasi üles |
|
 |
kiishim

Liitunud: 1 Aug 2008 Postitusi: 37
|
Postitatud: Nelj Sept 04, 2008 18:26 Teema:
|
|
|
Arvan halvasti. Ei taha vaadata dubleeritud animet!
Aga. Üleeile avastasin, et see "Howl's Moving Castle", mis mu arvutisse oli maandunud, oli ingliskeelne. Algul tekkis kohe tõrge; mõtlesin, kas vaadata või mitte. Aga vaatasin ikka, ja praegu ei kahetse. Sest Howli voice-actor oli Christian Bale. Ja mida edasi film läks, seda rohkem ma ära harjusin ja lõpus enam nii väga ei igatsenudki jaapani keelt. Aga rohkem küll ei vaata sedasi. |
|
Tagasi üles |
|
 |
|