Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat |
Autor |
Teade |
kammerer mitjok

Liitunud: 2 Dets 2004 Postitusi: 1454 Asukoht: tallinn
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 01:57 Teema: sub vs. dub ?
|
|
|
mind on viimasel ajal mõtlema pannud fakt, et paljudel animedel lähevad inglisekeelsed subtiitrid ja inglisekeelne dubleerimine suht erinevat rada. dubleerimisel ja inglise keelsetel subtiitritel on kohati väga suured erinevused. kumba ma siis peaksin usaldama ?
kas tegu on millegi suhtelisega? oleneb see sellest, kelle poolt tõlgitud on?
mis teema on ühesõnaga ?  |
|
Tagasi üles |
|
 |
elajas
Liitunud: 24 Apr 2005 Postitusi: 41 Asukoht: elukate salajane urg
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 08:54 Teema:
|
|
|
Mulle meeldivad subtiitrid, sest ma ei salli inglise keelt.Mitte, et ma ei oskaks seda vaid lihtsalt jaapani keel meeldib rohkem.Dragonball z dubleerimised olid hirmsad kui ma mäletan.see ei tundu lihtsalt õige, et nad filmi enda hääli muudavad.Aru muidugi on tarvis saada.
Subtiitritega on palju mugavam vaadata igatahes.
Aga no jah, nii arvan ainult mina, väike konnake suures tiigis. _________________ Eluks ajaks elajas |
|
Tagasi üles |
|
 |
mimmu hilja juba

Liitunud: 22 Apr 2005 Postitusi: 1270 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 10:54 Teema:
|
|
|
ma arvan ka, et subtiitritega on parem, sest siis ei lähe tegelaste esialgsed hääled kaduma ja kui muidu on häälduse või müra tõttu mingist kohast halb aru saada siis subtiitritega saab ikka aru. |
|
Tagasi üles |
|
 |
ruri hammustab rrrRRRRRrr

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 1645 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 11:12 Teema: Re: sub vs. dub ?
|
|
|
kammerer kirjutas: | mis teema on ühesõnaga ?  |
niipalju kui mina näinud olen ja mujalt kuulnud, siis subtiitrid on täpsemad, st jaapanikeelse kõne järgi tõlgitud, samas kui dubleerimisega ohverdatakse osa kõne sünkroniseerimisele huulte liikumisega ning nö kõnekeelele lähemale viimisega ja seetõttu tehakse täpsest tõlkest kõrvalekaldumisi. seega mina usaldaksin subtiitreid rohkem kui täpsust taga ajaksin. |
|
Tagasi üles |
|
 |
douji

Liitunud: 24 Veeb 2005 Postitusi: 1079
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 12:04 Teema:
|
|
|
ameeriklastel on kahjuks vähemalt telesarjade osas välja kujunenud mingi eriti jube helidublaa¾ikoolkond, kus kõik vahetpidamata karjuvad tehtult entusiastlike häältega (Newtype'i dvd-de promoepisoodid on kõik täpselt ühtmoodi ja pidevalt samu näitlejaid kasutades dubleeritud). täispikki tehakse natuke mõistlikumalt, mõnikord isegi hästi, aga ikkagi eelistan subtiitreid. originaalitruudus, keeleõppeline kasutegur, jne. _________________ "Keegi peab seltskonnas ka peent vaimu esindama," ütles Vassikati. |
|
Tagasi üles |
|
 |
ero-sennin
Liitunud: 28 Apr 2005 Postitusi: 22
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 12:34 Teema:
|
|
|
Dubleerimine on rõve, minule täiesti vastumeelt (ja mitte ainult animes). Tundub nagu pealelugejad ei võtaks oma tööd tõsiselt või siis lihtsalt on saamatud. Subtiitrid on minu jaoks ainuke vastuvõetav tõlge, sest nende abil inimene ka pikapeale õpib midagi (noh, vähemalt mina sain väiksena tänu soome kanalitele inglise keeles targemaks). Ühesõnaga - kui keelt ei oska, siis sub all teh way! |
|
Tagasi üles |
|
 |
0h00

Liitunud: 12 Nov 2003 Postitusi: 364
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 13:32 Teema:
|
|
|
sub of course |
|
Tagasi üles |
|
 |
Star

Liitunud: 9 Sept 2004 Postitusi: 176
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 17:37 Teema:
|
|
|
Kui võimalik siis alati dupleerituna ja saksakeeles, sest sakslased teevad seda paremini kui japsid. Hääl sobib karakterile ja on ikka emotsionaalne.
Üldiselt jaapani keel on ikka üli saast, eriti nende naiste hääled on liiga chipmonksi moodi. Ja veel nende japside välimus on pole sõnu lihtsalt, kuidas nad teine teist üldse eristavad? |
|
Tagasi üles |
|
 |
ero-sennin
Liitunud: 28 Apr 2005 Postitusi: 22
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 17:51 Teema:
|
|
|
Star kirjutas: | Kui võimalik siis alati dupleerituna ja saksakeeles, sest sakslased teevad seda paremini kui japsid. Hääl sobib karakterile ja on ikka emotsionaalne. |
L.O.L.
Star kirjutas: | Üldiselt jaapani keel on ikka üli saast, eriti nende naiste hääled on liiga chipmonksi moodi. Ja veel nende japside välimus on pole sõnu lihtsalt, kuidas nad teine teist üldse eristavad? |
even more L.O.L...
jah, ma tean et igaühel on õigus oma arvamusele, kuid nagu wtf... |
|
Tagasi üles |
|
 |
mimmu hilja juba

Liitunud: 22 Apr 2005 Postitusi: 1270 Asukoht: Tartu
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 18:11 Teema:
|
|
|
nõustun ero-sennin'i viimase postitusega. |
|
Tagasi üles |
|
 |
acousmatique

Liitunud: 1 Veeb 2003 Postitusi: 2499 Asukoht: ---
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 18:26 Teema:
|
|
|
ero-sennin kirjutas: | L.O.L. |
Star kirjutas: | Üldiselt jaapani keel on ikka üli saast, eriti nende naiste hääled on liiga chipmonksi moodi. Ja veel nende japside välimus on pole sõnu lihtsalt, kuidas nad teine teist üldse eristavad? |
Tänan täiesti väärtusetu ja üsna ksenofoobse postituse eest. Ma respekteerin seda (...), et sul on oma arvamus, aga minu arust oled sa natuke liiga kuri jaapanlaste vastu, rassistlikust alatoonist rääkimata. Jaapanimaal on mitmeid kiikse, mis meiesugustele on ehk imelikud ja mitmed neist saavad ka halvakspanu osaliseks (naiste kohati liigne alavääristamine) aga püüdkem siiski kultuursed olla ja mitte laskuda nii madalale, et midagi võõrat "saastaks" nimetame ja inimeste välimust oksendamisest rohelise emoticoniga tähistame.
Ning jaapanlastel on kaukaaslaste eristamisega samasugused raskused nagu meil asiaatide. Or so I've heard... _________________ ☞ [...LIL B MIXTAPE PLAYING VERY LOUDLY...] ☀ |
|
Tagasi üles |
|
 |
Echolibrium
Liitunud: 30 Jan 2004 Postitusi: 43
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 19:15 Teema:
|
|
|
Vihkan dub`i, ka saksakeelset. Ainult Goldenboy meeldib inglisekeelsena ja mingil määral ka Metropolis. Wtf nagu, Star, nii ka ei saa? |
|
Tagasi üles |
|
 |
ghh
Liitunud: 18 Okt 2004 Postitusi: 30
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 19:35 Teema:
|
|
|
Ei vaata kunagi dubleeritult,ikka jaapani audio ja subid kui on dubleeritud siis jätan vaatamata.Anime+inglise keel=ei lähe kohe mitte. |
|
Tagasi üles |
|
 |
nosferatu

Liitunud: 8 Jan 2005 Postitusi: 264 Asukoht: tartu
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 20:24 Teema:
|
|
|
hmh..ma ytleks et subtiitrid on vast paremad sest kui vaatad inglise keelset filmi subtiitritega,nyyd sis et filmis ytleb yht ja subtiitrite t6lge on teine,''now we know'',kui dub-itud siis sul aind üks variant ongi kuulata,''nafting more.'' _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
Uranus

Liitunud: 2 Märts 2003 Postitusi: 250 Asukoht: Viljandi
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 20:30 Teema:
|
|
|
Ei austa ka eriti dub'e. Ingliskeelsed dubleeringud on alati väga monotoonsed ja tuimad (siiski mononoke hime eng. dub oli isegi üllatavalt hästi tehtud, kuid see on ka ainus, mis meenub). Saksakeelsetel dubidel pole isegi väga viga. Tõlgitud on suhteliselt täpselt, samas sakslased lõikavad animetest juppe välja, mida ei oska päris hästi tõlkida, ei pea sündsaks näidata või on seal mõni muu põhjus. Ühesõnaga (jaapani) originaal on tasemel.  _________________ Elevator Summoner.

Viimati muutis seda Uranus (Laup Mai 14, 2005 20:34). Kokku muudetud 1 kord |
|
Tagasi üles |
|
 |
Sato-chan

Liitunud: 7 Jan 2004 Postitusi: 838 Asukoht: Tallinn
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 20:32 Teema:
|
|
|
sub on ikka palju parem...  _________________
 |
|
Tagasi üles |
|
 |
zero

Liitunud: 5 Märts 2004 Postitusi: 178 Asukoht: Ujuvad saared
|
Postitatud: Laup Mai 14, 2005 21:51 Teema:
|
|
|
pooldan ka häid sub-e. Kuigi veel parema meelega ei kasutaks neid ka... _________________ Jäi kui rott lõksi vahele. |
|
Tagasi üles |
|
 |
hallhaldjas

Liitunud: 23 Jan 2005 Postitusi: 59 Asukoht: Pisike pudel punast küünelakki ^^.
|
Postitatud: Püh Mai 15, 2005 18:07 Teema:
|
|
|
sub'i on hulga kergem jälgida. _________________ kin'en |
|
Tagasi üles |
|
 |
uplink

Liitunud: 14 Juul 2003 Postitusi: 188 Asukoht: RLV\Tartu
|
Postitatud: Esm Mai 16, 2005 12:19 Teema:
|
|
|
Osad dubleeringud on ju tegelikult täitsa head. Näiteks Rurouni Kenshini hakkasin ma alguses inglise keelsena vaatama, siis läksin subtiitritele üle ja peab ütlema, et näiteks Kenshini hääl kõlas küll jube veidralt. Inglise keeles oli ta palju mehisem ja sobis sellisele kangelase tüübile. Aga noh, harjumise asi vist. |
|
Tagasi üles |
|
 |
dpr2016

Liitunud: 13 Juun 2004 Postitusi: 20
|
Postitatud: Esm Mai 16, 2005 15:52 Teema:
|
|
|
eelistan subtiitreid, kuna õpin jaapani keelt ja enamus jaapani seiyuudest on ikka väga head (mõned erandid kahjuks siiski on).
dubleeringute halb kvaliteet on ikkagi raha taga kinni, ei viitsita investeerida üüratut pappi korralike näitlejate palkamisse, kui saab ka lihtsamalt läbi. hea näide siitsamast eestist, üks mats loeb tuimalt kõikide tegelaste hääled sisse.. samas võta mõni ameeriklaste tehtud animatsioon, näiteks the incredibles: no ei saa ju öelda, et monotoonselt ja tunnetevabalt sisse loetud, osatakse teha küll, kui vaja.
saksa dubleeringud on reeglina ikka väga head. kusjuures! juhtusin nägema üht friends specialit kus räägiti kuda seda telesarja muudesse keeltesse tõlgitud on.. ja nohh.. saksa versioon oli väga kõva kuid jaapani oma jättis ikka soovida ma oleksin jaapanlastelt midagi enamat oodanud.. |
|
Tagasi üles |
|
 |
|