Piu tavaline eesti naine

Liitunud: 3 Nov 2006 Postitusi: 329 Asukoht: Tartu/Tallinn
|
Postitatud: Reede Märts 21, 2014 08:07 Teema: 8. JAFFi filmide tõlkimine
|
|
|
Eelmisel aastal olid JAFFi subtiitrid enneolematu kvaliteediga, sest paljud filmid tõlkis meie oma baka kogukond. Proovime ka seekord!
Huvilised, kirjutage mulle bakas, facebookis või piu@piu.ee
Küsimuste korral võib helistada 56689791
Filmide nimekiri täieneb pidevalt: SUUR FILMIDE TABEL
Keda ootatakse subtiitreid tõlkima?
Subtiitreid võib tõlkida üksi või mitmekesi.
Hea tõlkija kirjutab ilusat ja puhast eesti keelt ja oskab hästi algkeelt - Inglise, Vene ja/või Jaapani.
Tähtaegadest peab ka kinni pidama.
Mida tõlkimise eest saab
- Tasuta pileti ükskõik mitmele JAFFi filmile
- Kutse JAFFi avamisele (tasuta sushi)
- JAFFi nänni vastavalt selle tekkimisele
- Äramärkimine JAFF väljaannetes ja omal algatusel ka filmi lõputiitrite ajal
- Hea kogemus, mida märkida on CV-sse
Kuidas tõlkida
Vali filmide nimekirjast film, mida sooviksid tõlkida ja mille juures pole veel tõlkijat märgitud.
Algmaterjali on kahes formaadis:
a) DVD video küljes olevate subtiitritega (hardsubs) - Subtiitrite fail (.srt) tuleb ise luua, seal hulgas teksti ilmumine ka ajastada. Selleks on olemas sobivat tarkvara - kui keegi oskab konkreetsemalt soovitada, andke siis teemas teada.
DVD toimetan tõlkijani isiklikult Tartus või Tallinnas, võimalik ka üles laadida. Küll aga on oluline, et kasutataks õigetalgvideot, et ajastus klapiks.
b) Inglise- või venekeelsed subtiitrifailid - Videofaili üldiselt ei saadeta, kuid soovi korral võib ka seda teha. Subtiitrifailis saab ridu hakata ühekaupa muutma, vaatates videot paralleelselt kõrvale.
Märkus: Valdav enamus algfaile ei ole .srt formaadis, nii et kellel on vastavaid oskusi fail sellesse formaati muundada, siis see oleks hea, kuid võtan vastu tõlkeid ka algfailiga samas formaadis. _________________
 |
|