OtsiOtsi   Liikmete nimekiriLiikmete nimekiri   KasutajagrupidKasutajagrupid   RegistreeriRegistreeri 
 ProfiilProfiil   Privaatsõnumite lugemiseks logi sisse   Logi sisseLogi sisse 

The Rise And Fall of Anime Fansubs
Mine lehele Eelmine  1, 2, 3, 4  Järgmine
 
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> üldine
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat  
Autor Teade
cenorig



Liitunud: 14 Sept 2006
Postitusi: 1695

Postitus Postitatud: Nelj Juul 24, 2008 21:50    Teema: Vasta viitega

Trash kirjutas:
** - poplaulja, Dave Bentoni ying, Kerli Padari abikaasa

OMG!
acousmatique kirjutas:
Kas sa tahad öelda, et ma abiellun tüdrukuga, kes on end kaamera ees paljaks võtnud?

wut? Kas kohe päriselt või on see sama reaalne nagu ülalnimetet abielu?

Teemasse: kunagi vaatan kindlasti ka selle toreda filmi ära. Ja siis kommenteerin. :)
_________________
xyz
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ruri
hammustab rrrRRRRRrr


Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 1645
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitatud: Nelj Juul 24, 2008 23:26    Teema: Vasta viitega

Trash kirjutas:
Oi oi, sa said must täiesti valesti aru. Pigem siis nii:

Kuigi ma ei oma kogemusi mälumängus, valiksin siiski pigem oma meeskonda Ardo Aasmäe, Hardi Tiiduse ja David Vseviov´i kui Kerli Kõivu*, Tanel Padari** ja Mirtel Pohla***.

kerge oli valesti aru saada kuna mina nimetasin Paul Johnsonit penskariks ja sina valisid penskarid. ja mr. Johnson on "hädaldav penskar" kes ei ole üldse kursis tänapäevase fansubimisega.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
acousmatique



Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 2499
Asukoht: ---

Postitus Postitatud: Nelj Juul 24, 2008 23:42    Teema: Vasta viitega

cenorig kirjutas:
wut? Kas kohe päriselt või on see sama reaalne nagu ülalnimetet abielu?

hi-mi-tsu.
_________________
☞ [...LIL B MIXTAPE PLAYING VERY LOUDLY...] ☀
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
ruri
hammustab rrrRRRRRrr


Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 1645
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitatud: Reede Juul 25, 2008 00:09    Teema: Vasta viitega

acousmatique kirjutas:
cenorig kirjutas:
wut? Kas kohe päriselt või on see sama reaalne nagu ülalnimetet abielu?

hi-mi-tsu.

hi nagu päev ja mitsu nagu kolm - kokku tuleb päeval kolmekesi. võib järeldada, et Mirtel Pohla, Tambet Tuisk ja fushi lähevad kolmekesi paari :)
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
acousmatique



Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 2499
Asukoht: ---

Postitus Postitatud: Reede Juul 25, 2008 00:16    Teema: Vasta viitega

okei mu vale tuli päevavalgele :(

käes on suveaeg (varsti saab otsa juba) ja fushi tahab endale ilusat tüdruksõpra :(:(
_________________
☞ [...LIL B MIXTAPE PLAYING VERY LOUDLY...] ☀
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
erick
küps PSP-d plõgistav noormees


Liitunud: 29 Märts 2004
Postitusi: 934
Asukoht: Tartu

Postitus Postitatud: Laup Juul 26, 2008 16:01    Teema: Vasta viitega

acousmatique kirjutas:
okei mu vale tuli päevavalgele :(

käes on suveaeg (varsti saab otsa juba) ja fushi tahab endale ilusat tüdruksõpra :(:(


They are among us...







See viimane on lihtsalt ilus pilt MTI õest.
_________________
--taevas linna kohal oli läbikõrvetatud vooluringi värvi--
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
acousmatique



Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 2499
Asukoht: ---

Postitus Postitatud: Laup Juul 26, 2008 19:38    Teema: Vasta viitega

Huh, võõrad näod. Mati õde ei oleks ka ära tundnud kui sa teda nimetanud poleks.

Huh.
_________________
☞ [...LIL B MIXTAPE PLAYING VERY LOUDLY...] ☀
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
cenorig



Liitunud: 14 Sept 2006
Postitusi: 1695

Postitus Postitatud: Esm Aug 25, 2008 01:37    Teema: Vasta viitega

Nagu näha jäi fushi ja Mirtel Pohla pulm ära - igatahes mind sinna ei kutsutud. Mul siis kohe vabanes kalendris üks päev ja otsustasin Otakingi kirumised üle vaadata.

Tema kirumised polnud sugugi nii hullud ja seniilsed nagu arvustuste järgi olin valmistunud kuulma. Tegelikult tabas ta mitmel puhul naelapea pihta ja tõi välja tänase fansubimise nõrgad küljed. Need tulenevad sellest, et igaüks võib subtiitrid teha, kel arvuti olemas on. Otaking pidas seda kohutavaks, aga mina pigem heaks näitajaks. "Iga mees subtiitreid tegema" on anime populaarsusele andnud tohutu tõuke, probleem on selles, et tulevad teatud kõrvalnähud. Subtiitrid, mis ei kõlba ka kassi saba alla. Värvide virrvarr ja loetamatu kiri, hüplev karaoke ja pildi rikkumine tarbetu tekstiga, asjatundmatu tõlge ja mõttetud infokastid. Saan mehe murest täielikult aru, endal on ka kehva subitiitrit kehv vaadata. See võib rikkuda mulje animest endast. Mulle ei meeldi aga, et ta selle kivi kõikide fansub-gruppide kapsaaeda viskab. Ta vist tõesti arvab, et uus põlvkond on hukas. Väga paljud saavad oma tööga suurepäraselt hakkama ja leidub ametliku väljaande kvaliteediga võrdseid subtiitreid. Otakunn ei poeta isegi mokaotsast mõnda head sõna. Ta on teistmoodi tõlk, kes ei rahuldu animefännide omalaadse tõlkeprotsessiga. Ma olen jällegi nõus, täiesti nõus seisukohaga, et tõlge peab olema abiks ja mitte takistuseks vaatajale. Kui on võimalik jaapani keelest tõlkida, siis jumal hoidku, võiks ju tõlkida. Võib-olla pole inglise keeles ühesõnalist vastet, aga mõni omadussõna ette ja ajab asja ära. Üldjuhul. Ning infokaste tuleks panna vaid siis, kui info tõesti on hädavajalik. Samas tema ei suuda kuidagi rahuneda, kui tarkade raamatute järgi ei tõlgita.

Ta tõi väga hea näitena a.f.k Zetsubou sensei subi, milles tuleb lugeda mõlema silmaga eraldi teksti või klõpsutada iga viie sekundi tagant pausi ja kus peab muretsema RAW, kui on tahtmine teha teksti taga peituvast pildist vähegi nähtavat screenshotti. Peavalu on igatahes garanteeritud.

Animatsioon oli hästi tehtud ja seetõttu võib ju vaadata, 50 minutit ei võta tükki küljest ära. See jutt ise? Mitte midagi informatiivset, peale kümne sekundi, kus ta rääkis fansubi ajaloost ja nimetas paar tähtsat nime. Ülejäänud jutt oli küll õige, aga ma usun, et igaüks on seda kõike juba ise märganud ja kui ei ole, siis ei tohiks ka Otakingi jutt eriti kõigutada. Nii et ma nagu ei mõistagi, kellele see suunatud on. Animevõõrale äkki?

Ning tema pila tänapäeva fansubide arvel - Speed Grapher by Otaking fansubs - oli labane.
Rikkus lõppmuljet. Nii hull asi ka pole.
_________________
xyz
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
shadowman



Liitunud: 6 Veeb 2007
Postitusi: 828

Postitus Postitatud: Esm Aug 25, 2008 11:58    Teema: Vasta viitega

cenorig kirjutas:
Nii et ma nagu ei mõistagi, kellele see suunatud on. Animevõõrale äkki?


Pigem ikkagi fännsubijale või neile, kellel on plaan kunagi tulevikus fännsubijaks hakata. Ja ka tavalisele animevaatajale, kes võibolla on niivõrd harjunud nende hüppavate tekstide ja oniisamadega, et peavad neid iseenesestmõistetavaks ja ei oskagi midagi paremat tahta. Aga peamiselt siiski fännsubijatele. Kui kasvõi ühele tõlkijale tuleb ükski kord oma tööd tehes Otakingi film meelde ja ta otsustab "kawaiiiiiiiiiiii!!!! =D=D=D" ära kustutada ja selle asemel "Sweet!" kirjutada või ühe mõttetu note'i panemata jätta, on sellest filmist juba otseselt kasu.

Minu arusaamise järgi keeras Otaking meelega vindi natuke üle, et internetis oma filmiga elav diskussioon algatada. Sellega sai ta ilmselt üle ootuste hästi hakkama. Mina olen lugenud nii positiivseid kui negatiivseid arvustusi ja valdavalt peavad tema kirumisi "hulludeks ja seniilseteks" just fännsubijad või nende fännsubijate fännid, kelle tiitreid filmis maha tehti. Aga ma julgen arvata, et kui Otaking oleks "poliitiliselt korrektsena" püsinud ja kedagi konkreetselt mahategemata üldist mulli rääkinud, poleks tema film pooltki nii suurt populaarsust saavutanud.

Igatahes mina olen selle filmi suhtes positiivselt meelestatud. Eluterves ühiskonnas on lihtsalt aegajalt vaja kuulata ka opositsiooni häält, üks kõik kui valus see kellelegi tundub. Mina pean pigem labaseks ja seniilseks neid fännsubijaid, kes ei suuda tunnistada, et "jah, mõnes mõttes on Otakingil õigus", vaid kukuvad teda ilma eriliste vastuargumentideta maha tamptima.

Ise vaatasin ma seda filmi eelkõige ainult sellepärast, et Trash kirjutas, et seal saab nalja. Ja ma ei pidanud pettuma - nalja sai tõesti ja päris palju. Midagi rohkemat ma sealt ei oodanudki ning fännsubijate omavaheline nääklemine ja flamewar jätab mind tegelikult suhteliselt külmaks. Mina sain Otakingi filmist pool tundi head meelelahutust ja ma olen sellega rahul.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ruri
hammustab rrrRRRRRrr


Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 1645
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitatud: Teis Aug 26, 2008 19:20    Teema: Vasta viitega

cenorig kirjutas:
Ning tema pila tänapäeva fansubide arvel - Speed Grapher by Otaking fansubs - oli labane.
Rikkus lõppmuljet. Nii hull asi ka pole.

niipalju kui mina asjast aru sain, siis on - kogu tänapäevane fänsubimine on selline tema arust. vähemalt selline mulje jäi interviuud ja animesuki teemat lugedes.

lihtsamalt öeldes on kogu asi minu silmis järgnev: paar päeva tagasi registreerisin baka.ee liikmeks (teadlik olin sellest foorumist varemgi, aga ei viitsinud seda lugeda), lugesin natuke foorumeid, nägin paari kasutaja spämmiteemasid ja -postitusi ning nüüd kuulutan kõigile, et baka.ee's on kõik spämmerid ning see on spämmifoorum ilma asjalikke teemadeta.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Ummi
lovely berry


Liitunud: 8 Apr 2006
Postitusi: 3500
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitatud: Teis Aug 26, 2008 19:45    Teema: Vasta viitega

shadowman kirjutas:
Ja ka tavalisele animevaatajale, kes võibolla on niivõrd harjunud nende hüppavate tekstide ja oniisamadega, et peavad neid iseenesestmõistetavaks ja ei oskagi midagi paremat tahta.

Tõsi, mina näiteks oleks võrdlemisi häiritud, kui minu armsa oniisama asemel tuleks ekraanile mingi kandiline elder brother.
_________________
baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
shadowman



Liitunud: 6 Veeb 2007
Postitusi: 828

Postitus Postitatud: Teis Aug 26, 2008 20:26    Teema: Vasta viitega

Ummi kirjutas:
Tõsi, mina näiteks oleks võrdlemisi häiritud, kui minu armsa oniisama asemel tuleks ekraanile mingi kandiline elder brother.


Ja kuidas peab ennast tundma see, kes vaatab võibolla enda esimest animed ja ei saa mitte muhvigi aru, mida need oniisamad tähendavad? Lihtne brother ajab inglise keeles asja ära küll; inimesed ei ole ju kurdid ja tõeline otaku, kellele iga keeleline nüanss tähtis on, kuuleb ju niikuinii ära, kas öeldi niichan, oniisan või oniisama.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Ummi
lovely berry


Liitunud: 8 Apr 2006
Postitusi: 3500
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitatud: Teis Aug 26, 2008 20:32    Teema: Vasta viitega

Ega mind ei huvitagi kuidas see muhv end tunneb, mina tahan oma oniisan'e!
_________________
baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
cenorig



Liitunud: 14 Sept 2006
Postitusi: 1695

Postitus Postitatud: Teis Aug 26, 2008 20:34    Teema: Vasta viitega

shadowman kirjutas:
Ummi kirjutas:
Tõsi, mina näiteks oleks võrdlemisi häiritud, kui minu armsa oniisama asemel tuleks ekraanile mingi kandiline elder brother.


Ja kuidas peab ennast tundma see, kes vaatab võibolla enda esimest animed ja ei saa mitte muhvigi aru, mida need oniisamad tähendavad? Lihtne brother ajab inglise keeles asja ära küll; inimesed ei ole ju kurdid ja tõeline otaku, kellele iga keeleline nüanss tähtis on, kuuleb ju niikuinii ära, kas öeldi niichan, oniisan või oniisama.

Mulle ikka meeldib tiitleid näha. Lõppude lõpuks võib küsida, et kas seda ka mitte inglise keeles ära jätta, sest "I love you elder brother kurosaki" ei kõla üldse loomulikult. Nii et kõik tiitlid ära? Mulle ei sobi.

Ka ametlikes mangatõlgetes on tiitlid suuremalt jaolt alles (kuigi see oleneb väljaandjast) ja mangas on lisaleht tõlgetega. Anime pole küll sama mis manga, aga valik, kas tõlkida või mitte, peaks sama olema. Leian, et mitte tõlkida.
_________________
xyz
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
raidomees
Kasemees Enn elab kase sees


Liitunud: 15 Sept 2006
Postitusi: 1640
Asukoht: Tartu

Postitus Postitatud: Teis Aug 26, 2008 22:04    Teema: Vasta viitega

Ma pooli asju siin lugenud ei ole, aga ma kunagi ammu-ammu, või mitte nii ammu, vaatasin seda dokumentaalset flmi, nii et annan endale loe artlusse sekkuda ja liiga pika postituse praegu teha.

Tiitlid võivad küll olla ja mingid informeerivad kastid üle ekraani, sest mulle ausalt öeldes meeldib multikaid vaadates õppida, nii keelest kui ka kultuurist. Aga mõtetult hunnikute sõnade originaalkeelde jätmine küll ilus ei ole. Ainult sellised sõnad, millele päris täpset vastet ei ole või on mingi imelik asi, võiks jätta originaalkeelde. Ja näiteks ma mõnda aega tagasi vaatasin (neljandat korda) ühte hästi pikka ja vahvat mereteemalist multikat ja seal oli üks jube dramaatiline stseen lapse ja ema vahel ja siis hiiglane viis lapse ära ja laps karjus äkki "Okaasan~!" ja see rikkus kogu draama ära!!! Ma esimesed kolm korda ei pannud seda vist tähele, või vähemalt ei jäänud meelde, aga nüüd oli see kohutavalt häiriv ja nõme! Miks niimoodi tehakse? Kõik räägivad inglise keeles, siis tuleb mingi jube emotsionaalne hetk ja siis äkki mingi tüüp karjub midagi jaapani keeles.

Selles suhtes oli tal ka õigus, et on jube vastik, kuidas ava- ja lõpulood ära solgitakse oma lugematute karaokeeffektidega ja oma tõlkijate ja muude tüüpide nimedega... Karaoke tõlkimine on muidugi tore ja mingid effektid võivad ka olla, näiteks see klassikaline punn, mis lauldava silbi peale hüppaks, selle järgi on minu arust kõige lihtsam laulda, aga kindlasti mitte niigi sõnadest raskesti arusaadavalt kiirele loole hästi välkuvad effektid, mis haihtuvad ära, enne kui sa jõuad lugeda, mis seal üldse kirjas oli... Oma nimed võid muidugi kuhugi kirjutada, kui sa suure töö oled teinud ja midagi tõlkinud ja ära ajastanud jms, aga mitte originaalloojate nimede peale või kõrvale või üldse mitte multika enda peale vaid kuhugi eraldi pildile.

Hmm, ja siis need erieffektidega rünnakute ja sihukeste nimed. Kui nad on hästi tehtud ja on loetavad, siis nad mulle meeldivad, ma olen ka kohanud täitsa loetamatuid jurakaid ja see küll ei sobi, aga muidu nad meeldivad mulle.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail MSN Messenger
ruri
hammustab rrrRRRRRrr


Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 1645
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitatud: Teis Aug 26, 2008 22:08    Teema: Vasta viitega

shadowman kirjutas:
Ja kuidas peab ennast tundma see, kes vaatab võibolla enda esimest animed ja ei saa mitte muhvigi aru, mida need oniisamad tähendavad? Lihtne brother ajab inglise keeles asja ära küll;

ja mida kuradit tähendab brother?

nagu korralikul tõlgitud mangal on lõpus leht seletustega võiks ka anime DVD-del olla lisaleht seletustega, kuna cenorig'i mainitud "elder brother" (samuti younger brother) ei ole inglise keeles loomulik pöördumine venna poole - tekitab väärarusaama ameerika kultuurist. samuti ei ole inglise keel emakeel nii meile kui ka paljudele teistele euroopa-aasia jmt rahvastele, seega lihtne "sõna" võib inimeste jaoks erinevaid tähendusi omada, st ei saada sõna/lause mõttest aru nii nagu tõlkija seda soovis (kui just pole viitsimist sõnaraamatust/websterist/vmt järgi kontrollida).

seega inglisekeelsest (ameerika) sfäärist välja jäädes ning seda mitte kummardades pooldaks mina siiski teatud originaalkeele terminite ja liidete jätmist tõlkesse selle asemel, et segada seda lisaks veel kolmanda kultuuriga.

ps! tõlgi arusaadavalt ja loomuliklt inglise keelt natuke osakavale inimesele: onii-chan, onii-san, onii-sama. kui tõlgitud saad, siis küsi endalt, et kas ka mitteameerika kultuuris elavatele inimestele, kes natuke inglise keelt oskavad, see sama arusaadav on.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Hypno



Liitunud: 25 Veeb 2008
Postitusi: 372
Asukoht: Tartu

Postitus Postitatud: Teis Aug 26, 2008 23:52    Teema: Vasta viitega

Nõustun sellega, et võiks mõned sõnad tõlkimata jätta ja kui neid esimest korda seerias mainitakse, siis ülesse äärde väike tõlge toppida. Harid ennast niimodi. Ja näiteks Bleachis meeldis mulle palju rohkem Lunari tõlkest 'Zanpakuto' ja 'Shinigami' lugeda, kui Dattebayo 'Soul Reaper' ja 'Death God'. Maitse asi ma arvan.

Karaoke mind ei häiri, seda tavaliselt niikunii ei vaata. Kui, siis esimesel korral.
_________________
My Anime List
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
shadowman



Liitunud: 6 Veeb 2007
Postitusi: 828

Postitus Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 01:08    Teema: Vasta viitega

ruri kirjutas:
ja mida kuradit tähendab brother?
/---/
ps! tõlgi arusaadavalt ja loomuliklt inglise keelt natuke osakavale inimesele: onii-chan, onii-san, onii-sama. kui tõlgitud saad, siis küsi endalt, et kas ka mitteameerika kultuuris elavatele inimestele, kes natuke inglise keelt oskavad, see sama arusaadav on.


Sa kas räägid meelega pointist mööda või ei sõnastanud ma ennast piisavalt arusaadavalt. Loomulikult ei ole võimalik inglise keelde tõlkida kõiki jaapani keele nüansse ja seepärast tuleb paratamatult teha lihtsustusi. Brother võib olenevalt kontekstist olla täiesti aktsepteeritav tõlge ja tundub venna poole pöördumisel natuke loomulikum kui elder brother, kuigi osa informatsioonist läheb kaduma. Samas on võimalik kasutada ka muid variante, näiteks venna nimega asendamine või - kui tegu on honorificuga (mis selle sõna eestikeelne vaste on?) - üldse ära jätmine. Ükskõik milline see tõlge tuleb ja kas see kõlab inglise keeles loomulikuna või mitte (see oleneb juba tõlkija tasemest), on see ikkagi tavalisele inglise keelt oskavale inimesele arusaadavam kui mingi täiesti võõras ja tundmatu sõna nagu oniisan. Tõlge on ikkagi tõlge ja kui sellest arusaamine eeldab originaalkeelest arusaamist, siis on midagi nagu valesti. Mina isiklikult eeldaks natuke umbmäärast kuid arusaadavat tõlget sellisele, mille lugemiseks mul sõnaraamatut vaja on.

Raidomees tõi väga hea näite One Piece'ist täpselt selle jutu illustreerimiseks, mida ma räägin. Kui järsku ilmub täiesti lambist sinna kohta ekraanile, kus sa oled harjunud inglisekeelset teksti nägema, mingi selline moodustis nagu "Okaasan~!", siis tavalise animevõõra inimese esimene reaktsoon on midagi sellist: "WTF is okaasan???" Ok, ärksam inimene võtab sellepeale sõnaraamatu välja ja otsib selle sõna tähenduse üles ning võibolla jätab meeldegi, aga no come on...

Mis puutub inglise keele oskamisse või mitteoskamisse, siis ma ei saa üldse aru, kuidas see antud teemaga seotud on. Inglisekeelsed tõlked on ju ikkagi tehtud eelkõige inglise keelt emakeelena rääkivale inimesele ja me ei saa eeldada, et tõlkijad arvestaks ka nendega, kes seda keelt nii hästi ei oska (lihtsamaid sõnu kasutades vms - bullshit ju). See, et eestikeelseid tõlkeid pole ja me peame inglisekeelsetega leppima, on meie, mitte tõlkijate probleem. Samuti see, kui me neist aru ei saa. Seega - kuni meil omakeelseid tõlkeid eriti ei ole ja me jaapani keelt piisavalt hästi ei oska, tuleb animest arusaamiseks leppida inglisekeelsete subtiitritega ja nendega paratamatult kaasneva Ameerika kultuuri mõjutusega, sest iga tõlge (olgu ta kui sõnasõnaline tahes) omab mõjutusi tõlkijamaa kultuurist.

Mis honorificutesse puutub, siis mind need -sanid ja -kunid nimede lõpus ei häiri (kuigi ma ei pea neid vajalikeks). Need on sellised asjad, millest saab ka enamik jaapani keelega mitte sinapeal olevaid inimesi aru, erinevalt onii- ja onee- jms sõnadest, mis tingimata tõlget vajavad.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ShinNatsume
Robin, komadori


Liitunud: 12 Juun 2007
Postitusi: 1785

Postitus Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 09:13    Teema: Vasta viitega

Oi shadowman, su jutus on loogikat, aga jällegi, ma usun, et paljud teavad mis on onii- , okaasan jms..
Kuigi, ma ei näe ise ka sellel erilist pointi siis see mind väga hullult ei häiri..
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Ummi
lovely berry


Liitunud: 8 Apr 2006
Postitusi: 3500
Asukoht: Tallinn

Postitus Postitatud: Kolm Aug 27, 2008 09:40    Teema: Vasta viitega

nn honorificud ei tohiks tõlkest üldse ära kaduda ju, sest see näitab suhteliselt palju tegelaste suhete kohta ning tihtilugu on loos väikesed arutelud.
_________________
baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Reasta teated:   
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> üldine Kõik ajad on GMT + 2 Tundi
Mine lehele Eelmine  1, 2, 3, 4  Järgmine
Lehekülg 2, lehekülgi kokku 4

 
Hüppa:  
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele
Sa ei saa muuta oma postitusi
Sa ei saa kustutada oma postitusi
Sa ei saa hääletada küsitlustes


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Tõlkinud: