OtsiOtsi   Liikmete nimekiriLiikmete nimekiri   KasutajagrupidKasutajagrupid   RegistreeriRegistreeri 
 ProfiilProfiil   Privaatsõnumite lugemiseks logi sisse   Logi sisseLogi sisse 

mis teeb anime ühe dublaa¾i teisest paremaks?

 
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> anime
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat  
Autor Teade
puppet



Liitunud: 24 Mai 2007
Postitusi: 14

PostitusPostitatud: Teis Juun 26, 2007 13:13    Teema: mis teeb anime ühe dublaa¾i teisest paremaks? Vasta viitega

kuskilt siin vahepeal lugesin, et küll selle anime selle ja selle maa versjoon on kaka jne. mina nagu ei saa aru milles see siis seisneb? kas te tõesti olete iga anime kõik võimalikud tõlgitud vms versjoonid läbi vaadanud?

mind nagu pani mõtlema see, et siin kuskil räägiti sellest, et hellsingi inglisekeelne versjoon ei ole vaadatav, sessuhtes, et mina vaatasin just seda ja ei hakanud ennast teistega vaevama. palju parem oli jälgida kui ei pea kiiruga subtiitreid kokku veerima ( valdan tegelikult inglise ja saksa keelt väga heal tasemel, viimast küll lugeda ja kirjutada ei mõista, sest õppisin väiksena saksa pealt animed vahtides). no igatahes teose sisu/mõte jõudis kohale, mulje jäi väga hea jne. tegelikult oli hellsing üldse esimene anime mida ma telekast ei vaadanud, vaid ise tõmbasin ja nii.

mu jutu point on see, et seletagu mulle keegi milles see vahe seisneb ja mis teeb ühe anime teisekeelse versjooni kuidagi moodi paremaks.


Viimati muutis seda puppet (Teis Juul 10, 2007 11:44). Kokku muudetud 1 kord
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
Trash



Liitunud: 14 Sept 2006
Postitusi: 733

PostitusPostitatud: Teis Juun 26, 2007 14:10    Teema: Vasta viitega

Ma vist tegelikult sulle õieti vastata ei oska.

DVD-d ilmuvad kohati väga erinevatena vastavalt reliisijale. Esiteks võib kõikuda pildikvaliteet ja bitrate, edasi tulevad värvitoonid ( Criterioni reliiside puhul parandatud värviversioon, Masters of VCinema puhul digitaalselt võimalikult ajastu tooni viidud restauratsioon näiteks ), heliriead, subtiitriread ja lõpuks loomulikult erinevad lisad. Ka NTSC ja PAL´i vahe on olemas, kuid seda peent erinevust ma ei tunne.

Kui ma nüüd loogiliselt mõtlen siis paljud animed mida netist leitakse on rippitud DVD-dest ja vastavalt sellele ka erinevad. Samuti telest konvertitud versioonide puhul on oluline kvaliteet. Erinevad grupeeringud lasevad netti erineva ( tihti ka ise digitaalselt puhastatud ) versioone ja subtiitrite tõlkeid. Mõned scene reliisid on lihtsalt paremad kui teiste grupeeringute omad, tõlge sujuvam, subtiiter paremini sünkroonis ja pilt puhtam.

Tegelikult ma pole ise anime kraami kunagi DVD-st madalamal infokandjal hankinud ja pead oma eelneva jutu tõepärasuse eest pakule ei pane. LaLaLaa
_________________


http://trash-can-dance.blogspot.com/
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Enileda



Liitunud: 26 Juun 2007
Postitusi: 7
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Teis Juun 26, 2007 21:54    Teema: Vasta viitega

See oleneb näitlejate tasemest. Paljudel anime sarjadel on ingliskeelsed versioonid sellised...monotoonsete või muud moodi ebasobivate häältega. Mina ise ei vaata mitte kunagi ingliskeelseid versioone. Mulle lihtsalt meeldib jaapanikeelne originaalversioon rohkem.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
inz002



Liitunud: 1 Mai 2007
Postitusi: 410
Asukoht: kus, mis ja mida krdit

PostitusPostitatud: Kolm Juun 27, 2007 09:20    Teema: Vasta viitega

Muidugi selle pärast on jaapani originaal parem, et siis on hea kuulata sõna BAKA, mis inglise keelses välja jäetakse =D
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
ruri
hammustab rrrRRRRRrr


Liitunud: 1 Veeb 2003
Postitusi: 1645
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Juun 27, 2007 12:25    Teema: Re: mis teeb ühe anime teisest paremaks? Vasta viitega

puppet kirjutas:
mu jutu point on see, et seletagu mulle keegi milles see vahe seisneb ja mis teeb ühe anime teisekeelse versjooni kuidagi moodi paremaks.

üks asi on kindlasti kvaliteet, st kui head on näitlejad kes tegelastele hääled annavad. teine asi on maitse, st meeldib-ei meeldi. originaalkeeles anime on sama asja pärast parem mille pärast on ¹okolaadijäätis parem vaniljejäätisest (minu arvates).
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Bushidon
sucker mc


Liitunud: 9 Juul 2006
Postitusi: 970
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Juun 27, 2007 12:45    Teema: Vasta viitega

Loomulikult on üks mõjutav faktor see, millises keeles sa animet esimest korda vaatad. See harjutab sind tegelasi ühte moodi kuulma ning pärast teises keeles animet vaadates ja heliriba kuulates võib see tunduda imelik.
Samuti häälte kokkusobivus tegelastega. Nt. vaatasin Hellsingit nii jaapani- kui ka inglisekeelse heliribaga ning ingliskeelsed hääled lihtsalt ei sobi nendele tegelastele. Inglise keelt kõnelev Alucard jätab oma poolhullu jaapanikeelse versiooni kõrval skaudi mulje. Vastupidise effekti leidsin aga Cowboy Beboppi vaadates, kus inglisekeelne heliriba oli sobivam. jaapanikeelset versiooni vaadates tundusid tegelased emotsioonitumad lihtsalt...
Üldiselt ei ole ma eriti muude maade dublaaziga tutvunud, seega ei oska rohkem eriti sõna võtta. Loomulikult on küsimus ka ruri poolt äranimetatud faktorites(kvaliteet, oma maitse) ja kuna maitsed on erinevad, siis üldisemalt vist ei saagi öelda, et üks anime teisest parem on. Viimasena astub ikkagi mängu su enda arvamus ja maitse.
Nagu ütleb Dykstra seadus: "Igaüks on kellegi jaoks veider." Samamoodi võib ju ka animete erinevate dublaazide kohta öelda.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
puppet



Liitunud: 24 Mai 2007
Postitusi: 14

PostitusPostitatud: Kolm Juun 27, 2007 15:42    Teema: Vasta viitega

noo, aga kui hellsingi tegevus on londonis... siis on jaapani keel ikka vale...
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
Jikidhah



Liitunud: 23 Nov 2006
Postitusi: 120

PostitusPostitatud: Kolm Juun 27, 2007 16:01    Teema: Vasta viitega

Ma ei tea, mind küll see ei seganud Hellsingi puhul. :P Eks see ole nagu ameeriklastel, kelle enamikes filmides igal pool üle maailma ning isegi läbi universumite kõneletakse inglise keelt.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
shether



Liitunud: 25 Jan 2007
Postitusi: 765
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Kolm Juun 27, 2007 16:45    Teema: Vasta viitega

täpselt, peaasi, et on hästi ehk kvaliteetselt peale loetud ja siis on juba maitse asi
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
cenorig



Liitunud: 14 Sept 2006
Postitusi: 1695

PostitusPostitatud: Kolm Juul 04, 2007 19:00    Teema: Vasta viitega

Jikidhah kirjutas:
Eks see ole nagu ameeriklastel, kelle enamikes filmides igal pool üle maailma ning isegi läbi universumite kõneletakse inglise keelt.

Ameeriklastel räägivad maailma rahvad mitte inglise keelt vaid aktsendiga inglise keelt. Venelased vene aktsendiga, sakslased saksa aktsendiga jne. Tõsi, vahel vannuvad omas keeles ning kui on öelda midagi hästi tähtsat, siis muidu inglise keelse jutu vahele öeldakse ka omas keeles midagi. See kehtib ka väljamõeldud maailmade kohta, Sõrmuste Isandaski vadistasid haldjakeele oskajad omavahel inglise keeles ja haldjakeeles vaheldumisi.

Teemast rääkides - kui heli- ja pildikvaliteet jääb samaks, siis oleneb kõik näitlejate oskustest head dublaa¾i teha. Ning lõppude lõpuks on mängus ka maitse. Mõne jaoks on tähtis, et Londonis inglise keelt räägitakse, teise jaoks mitte.
_________________
xyz
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Jikidhah



Liitunud: 23 Nov 2006
Postitusi: 120

PostitusPostitatud: Kolm Juul 04, 2007 22:46    Teema: Vasta viitega

cenorig kirjutas:
Ameeriklastel räägivad maailma rahvad mitte inglise keelt vaid aktsendiga inglise keelt.

Minu kriitika oli suunatud selle pihta, et tavaliselt räägivad inglise keelt (aktsendiga või siis ilma, leidub mõlemat) nii võõramaalastega kui omavahel.

Kusjuures eile, kui Samurai Deeper Kyo mängima panin, siis tundus natuke imelik, et räägiti inglise keeles (selline versioon oli). Eks harjunud animedes jaapani keelse jutuga ning inglise keelsete supakatega, kuid eks see on vaid harjumus, millest saab nii üle kui ümber.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
-oxx-



Liitunud: 8 Juul 2007
Postitusi: 24

PostitusPostitatud: Püh Juul 08, 2007 23:21    Teema: Vasta viitega

pikemad animed on paremad sest seal ei vahetu teema iga episoodi korral.
enamus 12-24 episoodilistel animetel vahetub teema igas episoodis, see teeb asja igavaks.
_________________
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
cenorig



Liitunud: 14 Sept 2006
Postitusi: 1695

PostitusPostitatud: Püh Juul 08, 2007 23:49    Teema: Vasta viitega

Tegelikult oli siin juttu dubleerimisest ja erinevate maade versioonidest. Sellest rääkida oli autori eesmärk, aga teema pealkiri on väga eksitav (see tuleks imo muuta või siis tuleks muuta esimest posti). Muidu offtopicu korras võib öelda, et ma olen sinuga eriarvamusel -oxx-, aga see ikkagi OT, nii et ma rohkem sellest ei räägi ja palun keegi teine ka mitte.
_________________
xyz
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Reasta teated:   
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> anime Kõik ajad on GMT + 2 Tundi
Lehekülg 1, lehekülgi kokku 1

 
Hüppa:  
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele
Sa ei saa muuta oma postitusi
Sa ei saa kustutada oma postitusi
Sa ei saa hääletada küsitlustes


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Tõlkinud: