OtsiOtsi   Liikmete nimekiriLiikmete nimekiri   KasutajagrupidKasutajagrupid   RegistreeriRegistreeri 
 ProfiilProfiil   Privaatsõnumite lugemiseks logi sisse   Logi sisseLogi sisse 

Niisiis. MIs arvate inglise dublaa¾ist?
Mine lehele Eelmine  1, 2, 3  Järgmine
 
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> üldine
Vaata eelmist teemat :: Vaata järgmist teemat  

Originaalkeel on 100% parem, eksju
Ingliskeelne dublaa¾ on nunnum.
3%
 3%  [ 2 ]
Originaalkeel on 100% parem
96%
 96%  [ 60 ]
Kokku Hääli : 62

Autor Teade
Nana
ettevaatust, poeb


Liitunud: 25 Jan 2007
Postitusi: 172

PostitusPostitatud: Reede Mai 18, 2007 22:11    Teema: Vasta viitega

Niisiis on Karst eelpool maininud, et me oleme vaielnud chobitsi ingk ja originaal variandi vahel. Mina ei ole öelnud, et mulle meeldib rohkem inglise keelne chobits vaid ma ütlesin et see on üks parimaid mida ameeriklased on teinud ja see oli päris ammu (ja siis polnud ma näinud palju animesi millega võrrelda). Niisiis minu arvamus on et siiski originaal on kõige parem (olgu ta siis jaapani, inglise, saksa, vene jne). No vaadake lihtsalt Cheburashka jaapani keelde tõlgituna, see ei kõla lihtsalt õigesti... ???
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
uplink



Liitunud: 14 Juul 2003
Postitusi: 188
Asukoht: RLV\Tartu

PostitusPostitatud: Reede Mai 18, 2007 22:15    Teema: Vasta viitega

Kui on hästi dubleeritud, siis meeldib inglisekeelne rohkem.
Sest see lubab keskenduda pildile, mitte subtiitritele + hääled sobivad neile tavaliselt kuidagi paremini, nooh, see vist puht kultuuriline harjumus.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
cenorig



Liitunud: 14 Sept 2006
Postitusi: 1695

PostitusPostitatud: Reede Mai 18, 2007 23:03    Teema: Vasta viitega

Üldiselt ma põlastan ingliskeelset dubi ja originaal on alati parem. Tegelikult olen ma aga inglise keeles väga vähe animed näinud ja küllap see oleneb ka sellest, kumbat versiooni varem vaatan. Näiteks Hellsingi inglise dub meeldib mulle väga, kuigi mõnikord on suu liikumisest näha, et tegelased ei ütle just täpselt seda, mida peaksid.
Kõige rohkem ei ärrita mind subtiitrite juures mitte see, kuidas nad midagi ütlevad, vaid see, mida nad ütlevad. Teksti muudetakse lapsesõbralikumaks ja vahele topitakse lamedaid nalju. Peale selle lõigatakse palju ka pilti.
_________________
xyz
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
kammerer
mitjok


Liitunud: 2 Dets 2004
Postitusi: 1454
Asukoht: tallinn

PostitusPostitatud: Reede Mai 18, 2007 23:38    Teema: Vasta viitega

Random Hero kirjutas:
GitS'ist, eelkõige sarjast veel niipalju, et subtiitritega tuleb lihtsalt info overload. Kuulates jõuab veel jälgida, kuidas 3 inimest korraga omavahel räägivad, keegi vahepeal kusagil häkib ja tachikomad infot veel vahele pressivad.


Jah saan aru küll :) Ma mäletan, et kunagi sarja vaadates kasutasin neil hetkedel pausi nuppu pidevalt. Ja mina pole GitS'i seeria dublaa¾i kohanud kuskil. Aga äkki on olemas tõesti.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Random



Liitunud: 16 Juun 2006
Postitusi: 1871
Asukoht: puu otsas

PostitusPostitatud: Reede Mai 18, 2007 23:50    Teema: Vasta viitega

kammerer kirjutas:

Jah saan aru küll :) Ma mäletan, et kunagi sarja vaadates kasutasin neil hetkedel pausi nuppu pidevalt. Ja mina pole GitS'i seeria dublaa¾i kohanud kuskil. Aga äkki on olemas tõesti.


Sari on täies ulatuses dubleeritud, filmide kohta ei tea kindlalt.
_________________
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
Monkey D. Ruffy
Hoirassaa, ja pudel rummi!


Liitunud: 29 Nov 2004
Postitusi: 441
Asukoht: Oma laeval, seilamas seitsmel maailmamerel.

PostitusPostitatud: Laup Mai 19, 2007 00:18    Teema: Vasta viitega

Originaal on tavaliselt parem, kui dubleeritud versioon, väikese erandina siis Hellsingi saksakeelne versioon. Kuid peale Hellsingi on kõik dublaazid, millega isiklikult olen kokku puutunud, originaalile tugevasti alla jäänud. Ning dubleerides muudetakse ka sageli kahjuks tegelaste teksti.
_________________

Never give up your dreams.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
inz002



Liitunud: 1 Mai 2007
Postitusi: 410
Asukoht: kus, mis ja mida krdit

PostitusPostitatud: Laup Mai 19, 2007 05:56    Teema: Vasta viitega

Dub-itud animetel on tavaliselt tsentsuur ja muu siuke crap peal =(
Ainus mis mulle suht meeldis dub-ina oli FMA(ei saa üle ega alt läbi sellest animest).
emm Aga jah, Dub ei ole hea asi... Üks plus sub-i ees on see et laulud tõlgitakse ära xD
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum MSN Messenger
Karst
blabla -chan


Liitunud: 3 Veeb 2007
Postitusi: 442
Asukoht: Ajuotsimisreisi laeva pardal.

PostitusPostitatud: Püh Mai 27, 2007 13:24    Teema: Vasta viitega

genky kirjutas:
Isiklikult eelistan kuulata originaali. Samas on mõndadel animetel väga head näiteks inglise või saksa dubid. Vampire Hunter D: Bloodlust näiteks on hea inglise keelega...eks muidugi oli originaalis inglise keelne. GitSi esimene film on ka hea dubiga. Aga paljudele just vb noorematele suunatud animete puhul on dub lihtsalt JUBE. Võtame kasvõi Sailor Moon. See oli lihtsalt rõve ja nad muutsid nimed ka ära mitmetel tegelastel. Saksa dubid mulle isiklikult aga meeldivad. Nad on põhjalikud ning tundub, et püsivad rohkem originaaltekstis.

Eelistan originaali, aga kui asjaolud nõuavad, siis kuulan hea meelega ka saksa budi või head inglise dubi. Sakslased oskavad igastahes inglastest paremini.


Tõsi. Sakslased teevad hästi. Nad võtavad originaal keele alt ära, mis on hea ja näiteks Yu-Gi-Oh! oli rtlII peal täiesti ok, aga ma kategooriliselt keeldun võtmast omaks arvamust, et Kauboi Bibappu on ingliskeeles parem. Ikkagi, noh.
_________________
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
raidomees
Kasemees Enn elab kase sees


Liitunud: 15 Sept 2006
Postitusi: 1640
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Püh Mai 27, 2007 14:00    Teema: Vasta viitega

inz002 kirjutas:
Aga jah, Dub ei ole hea asi... Üks plus sub-i ees on see et laulud tõlgitakse ära xD

Kas sa mõtled, et tehakse uued ja väga viletsad laulud, mis on selles head? Ja subis on tavaliselt, vist isegi alati laulu tõlge all, või mõtlesidki, et subis tõlgitakse laulud ära, sest mina sain aru, et sa rääkisid dubist?
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail MSN Messenger
Tenshi-san



Liitunud: 14 Dets 2006
Postitusi: 215
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Püh Mai 27, 2007 22:16    Teema: Vasta viitega

kui on dubitud, siis mulle tundub et nad räägivad mingi pudikeeles,
Ja hääled ei sobi karakteriga kokkugi..
_________________
Olen jah imelik, kes seda siis ei tea?
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte
Ummi
lovely berry


Liitunud: 8 Apr 2006
Postitusi: 3500
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Esm Mai 28, 2007 08:03    Teema: Vasta viitega

raidomees kirjutas:

Kas sa mõtled, et tehakse uued ja väga viletsad laulud, mis on selles head? Ja subis on tavaliselt, vist isegi alati laulu tõlge all, või mõtlesidki, et subis tõlgitakse laulud ära, sest mina sain aru, et sa rääkisid dubist?

Räägiti karaokest.
_________________
baka pole surnud, me postitame siia peaaegu iga kuu
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
ewty
küsimus poistele ...


Liitunud: 20 Mai 2007
Postitusi: 414
Asukoht: tagasi Eestis

PostitusPostitatud: Esm Mai 28, 2007 15:58    Teema: Vasta viitega

Enamast mul vahet pole mis keelse ma vaatan asja. Samuti pole ma sattunud väga halva inglise keelse dublaazi peale. Vaatasin Yu Yu Hakushot ja Triguni inglise dubiga ja ütlen, et neid kahte animet originaalsi küll ei vaataks. Yu Yu Hakushos loeb originaalis Kurama häält naine, mis mulle kohe üldse ei meeldinud. Ja Trigunis oli inglise keelne Legato 100% parem kui originaal - selle hääle pärast vaatasin ma mõningaid kohti 2 korda.... mmm
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
DFZ



Liitunud: 10 Märts 2007
Postitusi: 110
Asukoht: Hiiumaa

PostitusPostitatud: Esm Mai 28, 2007 17:53    Teema: Vasta viitega

Need Dub'id, mis osadele animedele peale lastakse, olenevad kõik ka animest endast. Osadel on parem kui teistel ja vastupidi. Ise eelistan originaalseid.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Seichi
bakaer than thou


Liitunud: 19 Okt 2003
Postitusi: 203
Asukoht: Seal, kus kott on...

PostitusPostitatud: Esm Mai 28, 2007 19:40    Teema: Vasta viitega

Ma olen ise vaadanud mõnda animet täitsa "dublaa¾itult", aga üldiselt ikka algusest lõpuni siis ühes keeles, olenemata sellest, mis keel. Näiteks ma ei kujutaks ettegi DBZ'd, One Piece'd ja mõnd muud alla keskmise animet mõnes muus keeles kui saksa, sest nendelt kanalitelt nimetatuid animeid ohtrasti näidatakse.)

Samas, inglise ja jaapani keelega on neh nii, et jaapani keel sobib igal juhul ning inglise keel just siis kui tegemist on paratamatusega.
Üks võimalus enese ¹okeerimiseks on proovida näiteks TV Linksist vaadata mõnda animet, mis on esialgu jaapani keelne ja siis ühtaäkki lülitub üle inglise dublaa¾ile. See on nagu vastu seina lendamine.

Muutused on minu meki järgi selliselt seatud:

saksa -> inglise = nii ja naa
saksa -> jaapani = 5+
inglise-> jaapani = 5+
jaapani -> saksa = sama mis nulliga jagamine
jaapani -> inglise = kui sul on laual võtmiseks 100 kroonine ja 1 kroonine münt, siis üldjuhul inimene haarab nagu sajalise järgi.
_________________
Muhahahahaha...Aarghhh...*slash* die, dIE, DIE!!!!!

[10:04] <schiz> mingi graafiline disain on minu jaoks liiga wannabe värk

Eile Narvas kogunenud Juri Mi¹ini ja Vene kaasmaalaste ühingu korraldatud miitingul nõuti peaminister Andrus Ansipi tagasiastumist, pronksmehe taastamist Tõnismäele ning vene keelt riigikeeleks.

Pigs will even climb trees if you flatter them enough.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
mewmew-



Liitunud: 2 Sept 2008
Postitusi: 9
Asukoht: Viljandi

PostitusPostitatud: Kolm Sept 03, 2008 17:35    Teema: Vasta viitega

Pigem vaataks ikka subbed kui dubbed. Nii õpib jaapani keelt kah ^__^ ja nii hullult meeldib see ;P Samas mõnikord on dubbed'i isu peal XD
_________________
...Sometimes you start thinking you are doing something for some person. And end up realizing you are doing it for yourself...
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail
erick
küps PSP-d plõgistav noormees


Liitunud: 29 Märts 2004
Postitusi: 934
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Nelj Sept 04, 2008 10:11    Teema: Vasta viitega

Dubid mulle ei meeldi. Õnneks on üksikuid erandeid, nagu näiteks Vampire Hunter D: Bloodlust, kus inglisekeelne dublaa¾ on väga hästi välja kukkunud.
_________________
--taevas linna kohal oli läbikõrvetatud vooluringi värvi--
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Vabarnamees
mario with money


Liitunud: 9 Jan 2003
Postitusi: 1802
Asukoht: Tallinn

PostitusPostitatud: Nelj Sept 04, 2008 10:24    Teema: Vasta viitega

Väike trivia: "VHD: Bloodlust" oli originaalis ingliskeelse häälenäitlemisega ja dubleeriti hiljem jaapani keelde, rääkimata võimalikest muudest keeltest.
_________________
Vabarnamees: nagu lendav tigu * ~animeloend~
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Saada e-mail Vaata liikme veebilehte
erick
küps PSP-d plõgistav noormees


Liitunud: 29 Märts 2004
Postitusi: 934
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Nelj Sept 04, 2008 17:45    Teema: Vasta viitega

Vabarnamees kirjutas:
Väike trivia: "VHD: Bloodlust" oli originaalis ingliskeelse häälenäitlemisega ja dubleeriti hiljem jaapani keelde, rääkimata võimalikest muudest keeltest.


That explains it then and my bad.
:)
_________________
--taevas linna kohal oli läbikõrvetatud vooluringi värvi--
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
jackwood
Saksa pervert ameles lumemehega


Liitunud: 22 Jan 2006
Postitusi: 689
Asukoht: Tartu

PostitusPostitatud: Nelj Sept 04, 2008 18:01    Teema: Vasta viitega

Kui on valida originaalkeelse naljaka viiksumise ja ingiskeelse dubleeringu vahel, siis valin ma umbes 97% juhtudest ikka inglise keele.

Esmatähtis on mulle multikate pildiline pool ja dubleeringu korran saan sellele hoopis rohkem tähelepanu pöörata kui pean subtiitreid lugema ja siis loetu enamvähem arusaadavateks lauseteks mõtestama. Dubleeringu korral jääb ju üks üleliigne vaheaste vahelt ära.
_________________
http://www.giantbomb.com/
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum Vaata liikme veebilehte MSN Messenger
kiishim



Liitunud: 1 Aug 2008
Postitusi: 37

PostitusPostitatud: Nelj Sept 04, 2008 18:26    Teema: Vasta viitega

Arvan halvasti. Ei taha vaadata dubleeritud animet!

Aga. Üleeile avastasin, et see "Howl's Moving Castle", mis mu arvutisse oli maandunud, oli ingliskeelne. Algul tekkis kohe tõrge; mõtlesin, kas vaadata või mitte. Aga vaatasin ikka, ja praegu ei kahetse. Sest Howli voice-actor oli Christian Bale. Happybunny Ja mida edasi film läks, seda rohkem ma ära harjusin ja lõpus enam nii väga ei igatsenudki jaapani keelt. Aga rohkem küll ei vaata sedasi.
Tagasi üles
Vaata kasutaja profiili Saada privaatsõnum
Reasta teated:   
Uus teema   Vasta teemale    baka.ee foorum / -> üldine Kõik ajad on GMT + 2 Tundi
Mine lehele Eelmine  1, 2, 3  Järgmine
Lehekülg 2, lehekülgi kokku 3

 
Hüppa:  
Sa ei saa teha siia alafoorumisse uusi teemasid
Sa ei saa vastata siinsetele teemadele
Sa ei saa muuta oma postitusi
Sa ei saa kustutada oma postitusi
Sa ei saa hääletada küsitlustes


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Tõlkinud: